Амстердам - город констрастов. В этом я убедилась очередной раз, получив приглашение на раздачу слонов нидерландским переводчикам-славистам. Церемония должна была состояться в здании со скромным названием Бефаниенский монастырь, расположенном в самом сердце знаменитого на весь мир Квартала Красных фонарей. Мероприятие было назначено на 16.00, но жизнь в квартале уже бурлила. Пили, курили травку, орали песни и ругались. Сновали туда-сюда туристы. Некоторые дамы уже откинули занавесочки и призывно поводили грудями. У входа в монастырь тоже тусовались. Пили кофе, курили, слышалась русская речь. Здание напротив, до которого было буквально рукой подать, украшала надпись, сделанная белой масляной краской. Она гласила: "Начиная гомонить, подумай о соседях!" Восклицательный знак достигал третьего этажа. А гомонить, между тем, уже начали. И гомонили следующим образом. Вступительное слово председателя Союза переводчиков Лауры Старинк: В этом году приз Алейды Шхот за переводы из славянской литературы присужден Ай Принц за ее перевод поэмы "Зангези" Велимира Хлебникова, русского поэта-футуриста. Это практически непереводимое произведение, созданное между 1920 и 1922 годами, написано на экспериментальном языке, который с потрясающей находчивостью превращен Ай Принц в чистый и абсолютно конкретный нидерландский. Из поэтов-футуристов Хлебников был, вероятно, самым экстремальным языковым акробатом. Немного нашлось переводчиков, которые решились переводить его работы. И тем нагляднее успех Ай Принц. Председатель жюри, профессор Виллем Вестайн: Хотя приз Алейды Шхот присуждается уже одиннадцатый год подряд, огромное количество переводов делает работу жюри чрезвычайно трудной. Но это и радует: судя по всему, интерес в нашей стране к русской литературе все увеличивается. Из того, что издано только за последние два года, можно также сделать вывод, что издатели не только рассчитывают на коммерческий успех, но и согласны финансировать так называемые "непопулярные проекты". Один из таких проектов - поэма "Зангези" русского футуриста Велимира Хлебникова. Хлебников принадлежит, наряду с более известным у нас Владимиром Маяковским, к поэтическому направлению, которое в начале двадцатого века принципиально обновило русскую поэзию. Как художники-абстракционисты того времени не рисовали больше "картинок", списанных с натуры, а использовали линии и цвета в своих композициях, так поэты пользовались своим материалом - языком. Они не стремились изобразить что-то действительное, но экспериментировали в области языка, элементов языка, слов и звуков. Хлебников был в этой области абсолютным чемпионом. Его стихи полны неологизмов, им самим придуманных слов и странных на неискушенный взгляд грамматических и синтаксических конструкций. Главная мысль Хлебникова - в языке, который существует с тех пор, как человечество научилось говорить, сокрыта великая мудрость. Он считал, что язык возник не просто так, и каждый звук и каждая звуковая комбинация существовала для выражения определенных чувств и мыслей. На протяжении веков эта звуковая "натуральность" постепенно сошла на нет, и задача поэта - восстановить эту связь звуков и понятий. Эти соображения привели Хлебникова к, может быть, не особенно содержательным, но несомненно интересным с точки зрения поэзии экспериментам. Абсолютно очевидно, что Хлебников, воплотивший свои идеи в поэзии на русском языке, практически непереводим. Тот факт, что наш лауреат Ай Принц за это взялась, говорит об ее исключительном мужестве. А то, что эта попытка удалась, и нидерландский текст ни в чем практически не уступает оригиналу, свидетельствует о замечательном мастерстве и таланте переводчика. Некоторые примеры из текста. Приведенные цитаты вряд ли нуждаются в комментариях. Они только доказывают потрясающее чувство нидерландского языка у Ай Принц и ее несомненные способности в стихосложении. Произошло чудо - один из основных текстов русского модернизма стал доступен нашим читателям. Мое выступление будет неполным, если я не скажу о предыдущих работах Ай Принц. Ею переведены "Дети Арбата" А.Рыбакова, "Пушкинский дом" А.Битова, "Мастер и Маргарита" М.Булгакова, "Чемодан" С.Довлатова, "Жизнь насекомых" В.Пелевина, а также произведения Ю.Алешковского и В.Сорокина. В ответном слове Ай Принц поблагодарила всех и вся, начиная с преподавателей русского языка Амстердамского университета, редакторов и издателей, и заканчивая друзьями и родственниками, которых она последние годы чуть не довела до помешательства, с утра до ночи цитируя им Велимира Хлебникова. Официальные и неофициальные речи прерывались художественной декламацией на нидерландском языке в сопровождении саксофона стихов Хлебникова и Маяковского. В заключении выступило трио Пинчук с исполнением русских народных песен. Песня "Ой то не вечер..." довольно активно подтягивалась любителями из зала. После этого все дружно перешли к распитию спиртных напитков, где выяснилось, что две трети трио Пинчук - чистокровные голландцы. Распитие и связанные с ним непосредственно разговоры на литературные темы продолжались до наступления темноты. В темноте призывно светились окошки дома напротив. На обратном пути ко мне подошел старичок, замотанный грязным шарфом по самую макушку, и вежливо глядя водянистыми глазами, сказал:" Мне кажется, вы работаете на телевидении, "- и без малейшей паузы- "Ну, тогда дай сигаретку и три гульдена на трамвай". Получив все это, старичок бодро засеменил в ближайшую пивную.
|