Вечерний Гондольер | Библиотека


С. Зонова


ПЕРЕВОДЫ


  •  Эльви Синерво
  •  Р. Фрост
  •  Вл. Броневский
  •  Вислава Шимборска
  •  Тарас Шевченко
  •  Р.-М. Рильке
  •  Франц Кафка
  •  Жорж Шеаде
  •  В. Шекспир
  •  Пьер Ронсар
  •  Г. Аполлинер

 

Эльви Синерво
   (пер. с финского)


ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Осеннего огромность небосвода.
Грозится синь округу затопить.
Перекликаясь, тают стаи птиц.
Свобода…
Их дикий крик, безумный крик исхода
Застрял в ушах сверлящей тишиной.
А те летят - одна вослед другой.
Свобода…
Так отвернись. Ведь мы, как и природа,
Вращаемся в стенах тюрьмы.
Земля умрёт в объятиях зимы.
Свобода…


                ..^..




Р. Фрост
(пер. с английского)

CANIS MAJOR

Сквозь тишь и грозу
Спеша на восток,
Со звездою в глазу
Совершает прыжок
Сверкающий Пёс.
И - пускается в путь.
Не ест, и не пьёт,
И не спит он ничуть.
Я ж, побитый щенок,
Морду кверху тяну,
Чтобы с ним со всех ног,
Лая, мчаться во тьму.


                ..^..



Вл. Броневский
(пер. с польского)

БОДЛЕР

Хочу, чтоб неспешно
под зонтиком ветхим
шла улица-осень,
деревьев полна - 
голых, но всё же прекрасных.
Ходил по таким вот
аллеям Бодлер
и думал,что за ночь он
сложит стишок
для мамы
и для подруги...
И для хлеба.


                ..^..



Вислава Шимборска
(пер. с польского)

ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА

Оба уверены - это случилось нежданно-негаданно. Вот и прекрасно,
но неуверенность всё же прекрасней.
Думают, прежде друг друга не знали, - ни слова, ни взгляда?
И не встречались ни разу на улице, 
лестнице - мало ли где, - в коридоре...?
Мне так хотелось бы выяснить - разве не помнят
встречу в вертушке стеклянной, иль
"ах, извините" в толпе, или "нет, вы ошиблись" -
но предсказуем ответ.
Нет, не помнят.
Вот удивились бы оба,
узнав, что давно уж
случай поигрывал с ними,
и, до судьбы дорасти не успев, разводил и сближал их,
под ноги прыгал,
чтоб отскочить в тот же миг и хихикать в сторонке.
Знаки, сигналы -
нету в них смысла - увы, неразборчив их почерк.
Может, три года назад
или в прошлую среду
листик случайный упал
на плечо почему-то.
Что-то пропало, а после нашлось. Наверное, мячик
в зарослях детства.
Брались за ручки дверные -
так руки впервые узнали друг друга наощупь.
Два чемодана бок о бок в багажном отсеке. А может быть, сон был один на двоих,
позабытый наутро.
Начало - ведь это всегда продолженье чего-то,
а случаев книга
вечно пролистана до половины.


                ..^..



Тарас Шевченко
(пер. с украинского)

***

Не бери жены богатой,
Выгонит из хаты,
Не бери беднячки, - станешь
Голый да горбатый.
Ты женись на вольной воле,
Долюшке казацкой.
Греет ветер в чистом поле
Лучше шубы царской.
Там никто тебя не судит,
Нож тайком не точит, - 
Где болит, о чём тоскуешь,
Знать никто не хочет.
Говорят, что вместе плакать
Легче, не иначе.
А по мне так плакать слаще,
Коли слёзы прячешь.


                ..^..



Р.-М. Рильке
(пер. с немецкого)

СОНЕТЫ К ОРФЕЮ

Часть первая

VI

Здешний он или…? Нет, он в обеих
Землях найдет себе кров и приют.
Ветку тугую согнет не робея
Тот, кто знает, чем корни живут.
Спать вы идёте - не оставляйте
Хлеб, молоко - это мёртвых влечёт.
Только лишь сведущий может заклясть их,
Чувствующий у себя за плечом
Смутные тени ежеминутно.
Тайные чары мирта и руты
Вскрыл он, как техник - начинку машин.
Беды и бури с поэтом не сладят;
Где б ни случилось жить, он восславит
Это колечко, пряжку, кувшин.


                ..^..



Франц Кафка
(пер. с немецкого)

МОЯ ТОСКА

О том, что было - моя тоска,
о том, что ныне - моя тоска,
о том, что будет - моя тоска, -
забрав ее с собой, я умираю в сторожке ветхой
мира на краю,
похожей на стоячий гроб. Давно уж
владеет этим гробом государство.
А я всю жизнь потратил на усилья
сдержаться, в щепки дом не разнести.


                ..^..



Жорж Шеаде
(пер. с французского)

POESIES II (1948)
III.

Прочь уходящим чтоб дом забыть
Вросшие в стены тени
Даст Господь пустоши ржавых вод
Каменных дней скрижали.
Но не дано им узнать
- блюдя сталь и жасмин приличий -
Ночь созидающую миры
Века броженье в жилах.
Песен не будет
А только брызг жгучих прибой солёный
Плюс - источников вечная грусть.


                ..^..



В. Шекспир
(пер. с английского)

121.

Приятней подлым быть, а не прослыть -
Безвинному стоять перед судом
Куда тошней. Возможно ль чувству жить
Не в нашем сердце, а в глазу чужом?
Как могут чьи-то лживые зрачки
Оправдывать мою живую кровь,
Когда судья и сам привык ловчить,
Зовя притворством - страсть, грехом - любовь?
О нет, я - это я. На свой аршин
Вы мерите свою же кривизну, -
Итак, я прям. А что до вашей лжи,
То я с крючка гнилого соскользну.
Но в мире есть одно большое зло:
Все люди злы, а злость - их ремесло.


                ..^..



Пьер Ронсар
(пер. с французского)

XLIV

Колючий можжевельник и колкий остролист,
(Один - дитя пустынь, другой - дитя подлеска),
И плющ, ковёр пещер, где лис таится дерзкий,
Источник, что бежит с гряды песчаной вниз;
С голубкой голубок, что страстно обнялись,
И горлинки в слезах, вдовицы в ситце тесном,
Смешные соловьи, что свистом, щёлком, треском
И день и ночь твердят любовный вокализ;
И ты, мой милый друг, касатка-красногрудка,
- Когда пойдет гулять любимая моя,
Чтоб собирать цветы (возможно, незабудки),
То вы скажите ей, упрёка не тая,
Что я в разлуке злой страдаю не на шутку,
И лучше умереть, чем жить, душой скорбя.


                ..^..



Г. Аполлинер (из "Бестиария")
(пер. с французского)

КОТ

Я желаю: дом и клумбу,
Чтоб жена была разумной,
Кот бродил бы между книг,
И друзей кружок нешумный -
Не могу я жить без них.

ВЕРБЛЮД

Дон Педро де Альфарубейра,
Имев четыре дромадера,
На них объездил целый свет.
Я б совершил такое ж чудо,
Имей в запасе хоть верблюда.

МЫШИ

Мыши… где вас только нет -
Ненасытна ваша прыть.
Чёрт! Я прожил тридцать лет -
Прожил плохо, может быть.


                ..^..

С. Зонова в сети:



Высказаться?

© С. Зонова.