|
Эльви Синерво (пер. с финского) ОСЕННИЙ ДЕНЬ Осеннего огромность небосвода. Грозится синь округу затопить. Перекликаясь, тают стаи птиц. Свобода… Их дикий крик, безумный крик исхода Застрял в ушах сверлящей тишиной. А те летят - одна вослед другой. Свобода… Так отвернись. Ведь мы, как и природа, Вращаемся в стенах тюрьмы. Земля умрёт в объятиях зимы. Свобода… ..^.. Р. Фрост (пер. с английского) CANIS MAJOR Сквозь тишь и грозу Спеша на восток, Со звездою в глазу Совершает прыжок Сверкающий Пёс. И - пускается в путь. Не ест, и не пьёт, И не спит он ничуть. Я ж, побитый щенок, Морду кверху тяну, Чтобы с ним со всех ног, Лая, мчаться во тьму. ..^.. Вл. Броневский (пер. с польского) БОДЛЕР Хочу, чтоб неспешно под зонтиком ветхим шла улица-осень, деревьев полна - голых, но всё же прекрасных. Ходил по таким вот аллеям Бодлер и думал,что за ночь он сложит стишок для мамы и для подруги... И для хлеба. ..^.. Вислава Шимборска (пер. с польского) ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА Оба уверены - это случилось нежданно-негаданно. Вот и прекрасно, но неуверенность всё же прекрасней. Думают, прежде друг друга не знали, - ни слова, ни взгляда? И не встречались ни разу на улице, лестнице - мало ли где, - в коридоре...? Мне так хотелось бы выяснить - разве не помнят встречу в вертушке стеклянной, иль "ах, извините" в толпе, или "нет, вы ошиблись" - но предсказуем ответ. Нет, не помнят. Вот удивились бы оба, узнав, что давно уж случай поигрывал с ними, и, до судьбы дорасти не успев, разводил и сближал их, под ноги прыгал, чтоб отскочить в тот же миг и хихикать в сторонке. Знаки, сигналы - нету в них смысла - увы, неразборчив их почерк. Может, три года назад или в прошлую среду листик случайный упал на плечо почему-то. Что-то пропало, а после нашлось. Наверное, мячик в зарослях детства. Брались за ручки дверные - так руки впервые узнали друг друга наощупь. Два чемодана бок о бок в багажном отсеке. А может быть, сон был один на двоих, позабытый наутро. Начало - ведь это всегда продолженье чего-то, а случаев книга вечно пролистана до половины. ..^.. Тарас Шевченко (пер. с украинского) *** Не бери жены богатой, Выгонит из хаты, Не бери беднячки, - станешь Голый да горбатый. Ты женись на вольной воле, Долюшке казацкой. Греет ветер в чистом поле Лучше шубы царской. Там никто тебя не судит, Нож тайком не точит, - Где болит, о чём тоскуешь, Знать никто не хочет. Говорят, что вместе плакать Легче, не иначе. А по мне так плакать слаще, Коли слёзы прячешь. ..^.. Р.-М. Рильке (пер. с немецкого) СОНЕТЫ К ОРФЕЮ Часть первая VI Здешний он или…? Нет, он в обеих Землях найдет себе кров и приют. Ветку тугую согнет не робея Тот, кто знает, чем корни живут. Спать вы идёте - не оставляйте Хлеб, молоко - это мёртвых влечёт. Только лишь сведущий может заклясть их, Чувствующий у себя за плечом Смутные тени ежеминутно. Тайные чары мирта и руты Вскрыл он, как техник - начинку машин. Беды и бури с поэтом не сладят; Где б ни случилось жить, он восславит Это колечко, пряжку, кувшин. ..^.. Франц Кафка (пер. с немецкого) МОЯ ТОСКА О том, что было - моя тоска, о том, что ныне - моя тоска, о том, что будет - моя тоска, - забрав ее с собой, я умираю в сторожке ветхой мира на краю, похожей на стоячий гроб. Давно уж владеет этим гробом государство. А я всю жизнь потратил на усилья сдержаться, в щепки дом не разнести. ..^.. Жорж Шеаде (пер. с французского) POESIES II (1948) III. Прочь уходящим чтоб дом забыть Вросшие в стены тени Даст Господь пустоши ржавых вод Каменных дней скрижали. Но не дано им узнать - блюдя сталь и жасмин приличий - Ночь созидающую миры Века броженье в жилах. Песен не будет А только брызг жгучих прибой солёный Плюс - источников вечная грусть. ..^.. В. Шекспир (пер. с английского) 121. Приятней подлым быть, а не прослыть - Безвинному стоять перед судом Куда тошней. Возможно ль чувству жить Не в нашем сердце, а в глазу чужом? Как могут чьи-то лживые зрачки Оправдывать мою живую кровь, Когда судья и сам привык ловчить, Зовя притворством - страсть, грехом - любовь? О нет, я - это я. На свой аршин Вы мерите свою же кривизну, - Итак, я прям. А что до вашей лжи, То я с крючка гнилого соскользну. Но в мире есть одно большое зло: Все люди злы, а злость - их ремесло. ..^.. Пьер Ронсар (пер. с французского) XLIV Колючий можжевельник и колкий остролист, (Один - дитя пустынь, другой - дитя подлеска), И плющ, ковёр пещер, где лис таится дерзкий, Источник, что бежит с гряды песчаной вниз; С голубкой голубок, что страстно обнялись, И горлинки в слезах, вдовицы в ситце тесном, Смешные соловьи, что свистом, щёлком, треском И день и ночь твердят любовный вокализ; И ты, мой милый друг, касатка-красногрудка, - Когда пойдет гулять любимая моя, Чтоб собирать цветы (возможно, незабудки), То вы скажите ей, упрёка не тая, Что я в разлуке злой страдаю не на шутку, И лучше умереть, чем жить, душой скорбя. ..^.. Г. Аполлинер (из "Бестиария") (пер. с французского) КОТ Я желаю: дом и клумбу, Чтоб жена была разумной, Кот бродил бы между книг, И друзей кружок нешумный - Не могу я жить без них. ВЕРБЛЮД Дон Педро де Альфарубейра, Имев четыре дромадера, На них объездил целый свет. Я б совершил такое ж чудо, Имей в запасе хоть верблюда. МЫШИ Мыши… где вас только нет - Ненасытна ваша прыть. Чёрт! Я прожил тридцать лет - Прожил плохо, может быть. ..^..
С. Зонова в сети: |