ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Клавдий, король Датский.
Гамлет, сын бывшего короля и племянник правящего.
Полоний, камергер.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд
Корнелий
Розенкранц придворные
Гильденстерн
Озрик
Дворянин.
Священник.
Марцелл
Бернардо офицеры
Франсиско, солдат.
Рейнальдо, приближенный Полония.
Актеры.
Клоун-гробокопатель.
Призрак.
Фортинбрас, принц норвежский.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева Датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы, вестовые, свитские.
Место действия — Дания, замок отца Гамлета Эльсинор.
Действие пьесы разворачивается синхронно с событиями, происходящими в трагедии У. Шекспира “Гамлет”, — что называется, за сценой (за исключением вставной Сцены 3, Акт V). Состав действующих лиц не изменен, их сценические перемещения соответствуют всем перемещениям на сцену и со сцены в оригинальном тексте
Эльсинор. Одна из галерей замка.
Полночь. Часы бьют двенадцать. Марцелл прохаживается взад и вперед по галерее. К нему подходит Горацио
Марцелл
Кто здесь?
Горацио
А ты кого увидеть ожидал?
Марцелл
Гораций, ты?
Горацио
Гляди-ка, прямо в точку!
Да, я Гораций, это так же верно,
Как то, что ты Марцелл. Не опоздал?
Марцелл
Давай, держи-ка эту алебарду
И не шуми. Нас могут услыхать.
Горацио
Бернардо на посту?
Марцелл
Он в карауле
И ожидает нас, как обещал.
Горацио
Сюда идут. Кому это не спится?..
Марцелл
Нет времени, Гораций, поспешим.
Горацио и Марцелл уходят. Входит Гамлет.
Гамлет
(Декламирует.)
Взывает к мести каркающий ворон,
Рука тверда, дух черен, крепок яд,
Удобен миг, ничей не видит взгляд,
И… что-то там еще, чего-то полон.
Как дурно! Нет, я с рифмой не дружу
И не дружил. Но вот что интересно:
Лишь стоит о подобной чепухе
Заговорить обыкновенной прозой,
Слова как гвозди можно забивать.
Входит Офелия.
Ты кто такой, полночный соглядатай,
Что проникает сквозь густую мглу
В чужие мысли, черные, как деготь?
(выхватывая рапиру)
Стой, где стоишь! И руки покажи!
Лицом к луне, тебе сказал! Иначе…
(Концом рапиры откидывает капюшон на плаще у Офелии.)
Офелия?!..
Спаси меня Господь!
Что делаешь ты здесь, на галерее,
В столь поздний час?
Офелия
Я здесь стою, мой принц,
Лицом к луне и протянув к вам руки, —
Все так, как вы изволили велеть.
Как видите, я знаю свое место…
Гамлет
Офелия!
Офелия
…среди небесных сфер.
Промеж луны сиянием и вашим
Сиятельством, как между двух светил,
Я на колени падаю звездою
Со скромным именем…
Гамлет
Офелия!..
Офелия
Вот-вот, —
Офелия.
Офелия пытается встать на колени, Гамлет удерживает ее.
А что, скажите, Гамлет,
Здесь делаете вы?
Гамлет
Я шел к себе.
Офелия
Неправда, сударь, я хожу за вами
Давно.
Гамлет
Так ты шпионила за мной?
Офелия
Пустите, принц. Сегодня полнолунье,
Мне не спалось. Еще атлАс небес
Ночь звездами забрызгать не успела,
Как я тайком пошла за вами вслед.
Гамлет
АтлАс небес и звездный атлас неба!
Не слишком ли? И так рябит в глазах
С начала нашего нечайного свиданья,
Когда я чудом лишь не заколол
Своей рукой тот идеал, который…
Который… Впрочем, дай себя обнять,
Небесная Офелия!..
Входит Франциско.
Эй, кто там?!
Франциско
Нет, сам ты кто, сначала отвечай.
Гамлет
Да здравствует король! Ты это хочешь услышать? Тогда слушай внимательно, в другой раз такого пароля от меня не дождешься.
Франциско
Сиятельный принц? Что делаете вы на галерее в столь поздний час, и…
Гамлет
Можешь не продолжать, солдат. Я знаю: место тоже мало подходящее для прогулок с дамой.
Франциско
Виноват, милорд!
Гамлет
В чем виноват? Или, может, ты бросил свой пост?
Франциско
Избави Бог, милорд! Меня сменили офицеры Бернардо и Марцелл. И с ними еще Горацио!
Гамлет
Вот как? Ты хороший солдат, коль стоишь троих офицеров.
Франциско
Никак нет, милорд! Бернардо и Марцелл стоят в карауле третью ночь подряд только из своего интереса!
Гамлет
А нынче интерес возник и у кошки?
Франциско
У кошки, милорд?
Гамлет
Горацио — это такой с толстым лицом и маленькими усиками?
Франциско
Не знаю, милорд! Точно так, милорд!
Гамлет
Исчерпывающий ответ, мой друг. Ступай, да крепко прикуси язык: ты и так слишком много видел и слышал.
Франциско уходит.
Гамлет
Итак, на чем мы там остановились?
Офелия
На том, что я ваш идеал…
Гамлет
Что-что?
Офелия
Я думала…
Гамлет
Не надо было думать.
Тогда б и обижаться не пришлось.
Ни слова про любовь и идеалы!
Я не хочу об этом говорить
Ни с кем.
Офелия
Опять вы вертитесь, как солнце
Вокруг земли! Уж так устроен мир…
Гамлет
Как ни верти, мой мир убог и тесен
И состоит из четырех углов
С того известного тебе момента,
Когда отца внесли в фамильный склеп!
Зато, как вижу я, во внешнем мире
Творится что-то странное.
По противоположной галерее, за спиной Гамлета, проходит Призрак.
Офелия
Из слов
Того солдата вывели вы это?
Гамлет
Из слов Франциско? — В том числе, из них.
Да много ль нужно для дурного дела,
Когда мы в полушаге от войны,
И Фортинбрас, наследный принц норвежский,
Собравший двадцать тысяч человек,
Готовится к вторжению и к мести
За смерть родителя? Вон, погляди: в порту
Горят костры. Ты слышишь лязг и скрежет?
Там разгружают пушки — чтоб гостей
Как подобает, встретить фейерверком.
Офелия
Так Дании теперь пришел конец?
Гамлет
Нет, наше королевство, как известно,
Не Атлантида, — не уйдет на дно,
Земля останется на месте, а границы…
Когда границы Дании сотрут,
Затопчут их солдатскими ногами,
Копытами быков и лошадей,
Раздавят их колесами повозок, —
И то, что было некогда страной,
В пустыню превратят, или в болото,
По сути все останется, как есть.
Наличие болота и пустыни
Еще не значит, что страна мертва,
А значит бог весть что, и что угодно, —
Смотря как повернет ход бытия.
“Шей да пори” — вот принцип Мирозданья.
История — всего лишь ремесло
В кривых руках ученика портного.
И пусть его учитель хоть сам Бог,
От подмастерья, видно, мало толку:
Он продолжает белой ниткой шить,
И продолжает резать по живому,
Чтоб карту мира перелицевать
На вкус и цвет простого недоучки.
Жаль, по следам портняжного мелка
Теперь уж никому не разобраться,
В чем подоплека всех земных невзгод, —
И мы по шрамам на лице солдата
Подводим утешительный итог
Былых кровопролитий.
Офелия
Слишком длинно,
Чтоб что-нибудь добавить от себя.
Гамлет
Добавь.
Офелия
Сначала уберите руки.
Гамлет
Убрал. И что ты скажешь?
Офелия
Я хочу
Спросить у вас, как будет называться
Былая Дания потом, когда ее
Копытами коней, одетых в панцирь,
Ногами латников, и — уж не помню, чем —
Норвежцы втопчут в грязь?
Гамлет
Ну что ж… Допустим,
Нордания.
Офелия
А если, не дай Бог,
Придет и Швеция сюда, не вымыв ноги?
Гамлет
На свете много есть мудреных слов.
Пусть будет Швенордан.
По противоположной галерее снова проходит Призрак.
Что это было?!
Что там за рыцарь, гром меня убей,
При полном облачении парадном
Обходит караулы по ночам?
Офелия
Игра теней и плод воображенья.
Гамлет
Считаешь, я немного не в себе?
Офелия
Ой, бросьте. Что за глупости!.. А если
Предположить на самый краткий миг,
Как будто в этой грандиозной свалке
И Польша отхватила свой кусок,
То Дания могла бы называться…
Гамлет
Как?
Офелия
Швенордаполь.
Гамлет
(рассеянно)
Хорошо звучит.
Возможно, это было б идеально.
Офелия
Мне надоело слово “идеал”!
Ваш идеал — мужчина на портрете,
Чье имя Гамлет.
Гамлет
Что?!
Офелия
Да, ваш отец,
Чуть приукрашенный придворным живописцем,
Как это было принято в те дни, —
Точнее — в день, что помнят все датчане:
Когда расстался с жизнью Фортинбрас,
И хладнокровно умертвив норвежца,
Король наш Гамлет…
Гамлет
Клавдий ваш король!
А Фортинбрас убит был в поединке
По правилам!
Офелия
…И ваш отец решил,
Как официальный представитель Бога:
“Я дал — я взял”. Не сомневаюсь, он
В душе имел такие идеалы,
Что и не снились датским королям.
Гамлет
Офелия, молчи! Я умоляю!
Офелия
Не стоит умалять его вину.
К вину отец ваш слишком был пристрастен,
И отдал Богу душу, говорят,
Во время пира. На закате жизни
Слова “надежность”, “воля”, “сила”, “честь”
С ним не сидели за столом бок о бок.
Гамлет
Довольно! Кто бы где там ни сидел,
История с отцом покрыта мраком,
И в чем здесь тайна, не тебе судить!
Офелия
Здесь тайна?.. В чем?
Гамлет
Ну… В некотором роде.
Офелия
Ах, да! Он спал под яблоней в саду,
Когда обыкновенная гадюка,
Неясно как попавшая в тот сад…
История была б совсем библейской,
Случись там рядом Ева и Адам!
Гамлет
Тот грех в саду — отнюдь не первородный.
Гремучей смесью из семи грехов
Был уничтожен бедный мой родитель:
Гордыня, Зависть с Ленью пополам —
Вот каковы ингредиенты яда.
И если к ним добавить, не скупясь,
Горсть Алчности, щепоть Чревоугодья,
А Похоть, предварительно взболтав,
Согласно рецептуре, сдобрить Гневом,
Напиток будет дьявольски хорош.
Офелия
Две версии! — Простой несчастный случай
В саду с гадюкой — для простых датчан,
И сказочный сюжет про отравленье —
Для принцев крови. Кто их сочинил?
Гамлет
Да кто б ни сочинил! Не в этом дело!
Отец был и снаружи, и внутри
Монархом и помазанником Божьим!
Достойного внимания еще
Что может быть в великом человеке?
Лишь тайна, что он взял с собою в гроб!
Офелия
(в сторону)
Ах, если б идеалы умирали,
Мы б жили в мире без двойной морали.
(Гамлету)
Так в чем же тайна, если не секрет?
Я что-то не пойму.
Гамлет
Да и не надо!
Здесь нет ответа, есть один вопрос, —
Его я и дарю вам в знак вниманья.
По противоположной галерее в третий раз проходит Призрак.
Офелия
Отец ваш мертв, а дух его живет?
Гамлет
Постой! Постой! Его я снова видел!
Офелия
Кого, мой принц?
Гамлет
Он только что прошел
Сквозь лунный луч! На миг его доспехи
Холодным светом вспыхнули!
Офелия
Да ну?
Гамлет
И мантия из меха горностая
Наброшена на плечи!
Офелия
Это лишь
Плоды недосыпания и пьянства.
Гамлет
Я видел…
Офелия
Вы за старое, милорд, —
Ловить чертей по закоулкам замка?
Пропел петух! Пустите. Нам пора
Идти назад, пока нас не хватились.
Гамлет
Мне надо будет утром распросить
Горацио, Бернардо и Марцелла
О виденном. Такие, как они,
Не станут без причин стоять на страже
В такую ночь. Ручаюсь головой,
Что эти трое знают даже больше,
Чем сами думают. И я в одном из них
Уверен твердо.
По противоположной галерее, за спиной Гамлета, в четвертый раз проходит Призрак.
Офелия
В чем вопрос! Наутро
РаспрОсите подробно всех троих.
Идемте, принц. Не ставьте под сомненье
Мою порядочность.
(провожая Призрака взглядом, в сторону)
Действительно, возник
У нас один вопрос. Беда вот только —
Пока он риторического толка…
Уходят.
Там же. Комната в замке.
Входят Марцелл и Горацио.
Марцелл
Как ты считаешь, Горацио, наш друг Бернардо поверил в привидения?
Горацио
А почему бы ему не поверить? В университете он учился даже хуже тебя.
Марцелл
Так чем он опять недоволен? Может, стоит ему еще раз показать призрака?
Горацио
Нет, думаю трех раз вполне достаточно. К тому же, есть горячительные средства, придающие воображению дополнительную силу. В этом слабость Бернардо.
Марцелл
Что правда, то правда. Но как же предзнаменования? Ты говорил, будто мертвецы вставали из могил и бродили по улицам Рима? Будто перед смертью кесаря солнце все пошло пятнами, а месяц и вовсе погас? А кометы…
Горацио
Эх, Марцелл! Это же из Плутарха. Не надо было спать на лекциях по римской истории. Кометы в те времена сыпались с неба, как нынче звезды в августе. И при Августе, и при Тиберии, и при Калигуле. Кстати, даже при Клавдии.
Марцелл
Да здравствует король! Я думаю, наш славный король Клавдий остался доволен тенью своего брата. А что? Жестикулирует призрак очень выразительно.
Горацио
Когда он нынче ночью заговорит, надеюсь, что и Гамлет не будет разочарован.
Входит Бернардо.
Доброе утро, Горацио! Здравствуй, Марцелл! Вы уже рассказали принцу про явление духа?
Горацио
Тише, тише! Тебя услышит весь двор!
(Прислушивается.)
По-моему, не стоит дожидаться дальше. Мы найдем принца потом, когда прием у короля закончится.
Бернардо
Вы уверены, что о призраке не стоит рассказать его величеству?
Горацио
Да тише ты, Бернардо! Идет аудиенция! Что делать с духом — пусть решает сам Гамлет.
Бернардо
Мне все это совсем не нравится, Горацио.
Горацио
А мне не нравится твое недовольство.
Марцелл
(шепотом, Горацио)
Убить его?
Входят Вольтиманд и Корнелий.
Горацио
Мое почтенье, господа.
Вольтиманд
А мы вам засвидетельствуем наше.
Горацио
Что государь? Не болен? Он вчера,
Осилил, мы слыхали, девять кубков?
Вольтиманд
Вы правы, сэр, стреляли девять раз.
Корнелий
Сегодня наш король, хвала Исусу,
Свеж, весел.
Горацио
Богородице хвала.
Милейший Вольтиманд! И вы, Корнелий!
Что за большой конверт у вас в руках
С сургучной королевскою печатью?
Должно, по государственным делам
Торопитесь?
Вольтиманд
Все точно так, Гораций.
Горацио
С секретной миссией?
Вольтиманд
Да уж какой секрет!
В Норвегию здесь срочная депеша.
Похоже, Фортинбрас, наследный принц,
Узнал из донесения разведки,
Что после смерти короля у нас
В стране как будто смута и броженье,
И возомнил такое о себе,
Что надоел нам, требуя возврата
Потерянных отцовских областей,
Которые завоевал по праву
Король наш Гамлет.
Горацио
Бывший наш король.
Корнелий
И в то же время Фортинбрасов дядя,
По дряхлости едва ли что слыхал
О замыслах племянника. Мы просим
Пресечь их в корне, задушить в гнезде.
Надежда есть, что королю норвежцев,
Как он ни стар, такое по плечу.
Из противоположной кулисы выходит Офелия.
Я рад вас видеть, леди.
Офелия
С добрым утром.
Как вам спалось, милорды? По ночам
Не снились ли кошмары? В изголовье
Уж не стоял ли юный Фортинбрас
В компании чудовищ преисподней?
И раскаленным адским языком
Вам не лизал ли пятки лев норвежский?
Корнелий
Простите, леди.
Вольтиманд
Нам пора идти.
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Офелия
А вы? Вас тоже духи посещают?
Бернардо
(шепотом)
Она все знает!
Горацио
(шепотом)
Тихо! Черта с два!
Офелия
Норвежский принц вам ночью не являлся?
При свете молний, ростом до небес,
И с головой отрубленной под мышкой?
Горацио
Он так ужасен?
Офелия
Нет, наоборот,
До кончиков ногтей изнежен. Правда,
Он, в случае, когда задета честь,
Решается на все, вплоть до бесчестья:
И дипломатов может съесть живьем,
Коль в их речах почувствует бестактность.
Съест и корону с датского герба,
Ну а подавится — так значит, не судьба.
Трубы. Входят король, королева, придворные и свита.
Король
Офелия! Здравствуй, милое дитя. Ты чиста и опрятна, как чистое октябрьское утро.
Офелия
(в сторону)
Чистая чистота! Вот это система ценностей!
Король
А куда вдруг подевалась стража? Где тот солдат, мой любимец, что всегда стоял здесь в карауле? Отличный воин! Высок ростом и широк в плечах. Нужно, кстати, повысить его в чине.
(Марцеллу) Эй, офицер!.. Как там тебя?
Марцелл
Марцелл, ваше величество.
Король
Франциско!
Марцелл
Марцелл, ваше величество.
Король
Солдата зовут Франциско, я вспомнил. И где же он, позволь узнать?
Горацио
Солдат с этим именем, ваше величество, упал нынче ночью с крепостной стены и разбился насмерть. Трагическая случайность. Должно быть, был нетрезв.
Король
Ах, как жаль. Ах, как жаль. Теперь-то ему точно не стать офицером. Господа! Сегодня Гамлет порадовал наше величество своей сговорчивостью. В знак нашего примирения назначен большой пир. И пусть этой ночью, как повелось, пушка докладывает облакам о числе застольных здравниц!
Горацио, Марцелл и Бернардо уходят.
Я рад, что принц не едет в Виттенберг, —
Ведь никакие университеты
Не смогут заменить ему любовь
Родных и близких. Он свою учебу
Продолжит здесь, близ любящих его
Отца и матери.
Офелия
(в сторону)
Итак, он остается.
Король
Я понимаю тех, кто говорит,
Что Виттенберг — германские Афины.
Но чем вам хуже датский Эльсинор?
Как ты считаешь? Не молчи, Гертруда!
Королева
Не знаю. Непохоже на него.
Он как-то слишком быстро согласился
И помрачнел.
Король
На твой прямой вопрос
Был дан ответ: “Всецело повинуюсь”.
Чего ж еще?
Королева
Быть надо жестче с ним,
Пусть скорбь свою не слишком выставляет
Всем напоказ.
Входят Лаэрт и Полоний.
Лаэрт
Спасибо вам, отец,
За добрые напутствия. Немедля
На первом же попутном корабле
Плыву во Францию.
Полоний
Пока я не раздумал,
И государь к тебе благоволит,
Плыви, Лаэрт, не привлекай вниманья
К своей персоне лишний раз, сынок.
Слыхала? Для тебя специально, дочка,
Не стану повторять. Мои слова
(Я уточню) — про срочное отплытье —
Лаэрта лишь касаются. Ведь он
Во Францию сегодня отбывает.
Он, а не ты. В то время как к тебе
Относится вторая часть совета,
Про скромность. Впрочем, брату твоему
Усвоить это тоже б не мешало,
Как лишний довод в пользу правоты
Моих претензий.
Королева
Коротко и ясно.
Лаэрт
(кланяясь)
Милорд. Миледи. Всяческих вам благ.
Король
И вам того же. Будете в Париже —
Привет Ламонду. Вы знакомы с ним?
Нормандский дворянин и славный малый,
Прекрасный всадник, чудный рапирист!
Лаэрт
Да, я слыхал.
Король
Он обещал, что будет
На коронации, да видно, не поспел.
Мы ждем его.
Лаэрт
Я передам. Прощайте.
Лаэрт и Офелия уходят.
Король
И этот помрачнел. Он держит путь
На праздник жизни, иль в обитель скорби?
Что происходит?
Полоний
Вслед ему пошлю
Кого-нибудь из ваших приближенных,
Чтоб присмотрел за ним.
Король
Кого ж пошлем?
Полоний
Быть может, Клавдио?
Король
Вы шутите, Полоний!
Ведь этот малый первым и разнес
Ту самую чудовищную сплетню,
Как будто брат мой Гамлет спал в саду,
А я тем временем в его ушную полость
Влил страшный яд из сока белены!
Полоний
Я помню, сэр.
Король
Еще бы вам не помнить
Всю эту чушь! Кому же, как не вам,
Знать назубок ее?! Молчи, Гертруда!
Кому же, как не вам, любезный мой, —
Сановнику и первому министру —
Знать наизусть, не хуже “Отче наш”,
Ложь гнусную, убийственную сплетню!
Молчи, Гертруда! Нет, чтобы задушить
Предательство в зародыше, во чреве!
Так нет! Куда там! А теперь король
Не знает, как спасти из-под удара
Не то что честь свою — хотя бы жизнь!
Королева
Друг мой…
Король
Молчать! Перечить мне не надо!
А за Лаэртом пусть следит Рейнальдо.
Уходят.
Там же. Один из переходов замка.
Входят Бернардо и Гамлет
Бернардо
Могу быть чем-то вам полезен, принц?
Гамлет
Да, можете. Там, в зале для приемов,
При всех поговорить начистоту
Я не рискнул. На это есть причины.
Признайтесь мне сейчас, как на духу:
Чисты ли ваши помыслы на деле,
Иль вы со мной затеяли игру,
Которую я знал еще студентом?
Бернардо
Дурацкий розыгрыш и память об отце
Несовместимы.
Гамлет
Значит, это правда?
Бернардо
Конечно.
Гамлет
(выхватывая рапиру)
Поклянетесь на мече,
Что не найдется ни малейшей связи
Меж этим делом и известной вам
Невинною студенческой забавой,
Что много лет назад свела с ума
Простого Виттенбергского монаха?
Бернардо
Спокойно. Уберите шпагу, принц.
Я помню этот случай. Если громко
Кричать в порожний глиняный горшок,
То голос, отраженный пустотою
Звучит в ночи, как замогильный стон.
Клянусь вам, Гамлет, ничего такого…
Гамлет
Вы с ним не говорили?
Бернардо
Нет, милорд.
Гамлет
Он был вооружен?
Бернардо
В оружье.
Гамлет
В полном?
Бернардо
Скорей всего.
Гамлет
Вы видели лицо?
Дух был и вправду красным от волненья?
Бернардо
Должно быть, да.
Гамлет
А может, бел, как снег?
Бернардо
Лица не видно было под забралом.
Гамлет
А как же проседь в черной бороде,
И взгляд, пронзающий насквозь? И эта фраза,
Которую Гораций произнес:
“Ручаюсь жизнью принц, что это правда!”?
Молчите? Кто подрезал вам язык?!
Незаметно входит Горацио
Бернардо, ваш черед ручаться жизнью!
Клянитесь на мече, иль этот меч
Укусит здесь, чуть ниже подбородка!
Вы чувствуете жала холодок?
Бернардо
(выхватывая рапиру)
Простите, мне придется защищаться.
Я не терпел и не стерплю угроз
Ни от плебеев, ни от принцев крови!
Бьются. Неожиданно Гамлет бросает рапиру на пол.
Гамлет
Ступайте прочь! Я чуть вас не убил,
Бернардо!
Бернардо
(держась за грудь)
Да, вы правы. Я заметил.
Гамлет
Укол не сильный? Слава богу, нет.
Я вас всегда считал неглупым малым,
А вашу честь поставил бы в пример
Кому угодно. Но красноречивость
Молчанья вашего сегодня… Для меня
Одной илюзьей в мире стало меньше.
(Направляется к выходу.)
Бернардо
(в сторону)
Не только сам обманут! Я других
Ввел в заблужденье!
(Поднимает шпагу Гамлета.
Стойте, принц!
Горацио
Измена!
(Выходит из укрытия и закалывает Бернардо
Еще секунда, сэр, и вас могли
Ударить в спину!
Гамлет склоняется над телом Бернардо, тот хочет что-то сказать.
Гамлет
Нет, теперь молчите.
Бернардо
Учитесь, принц. Вот это был укол!
(Умирает.)
Гамлет
Он умер, Горацио, ты убил его.
Горацио
Что ж мне было делать!
Гамлет
Не знаю, Горацио.
Горацио
А из за чего вы повздорили, принц?
Гамлет
Так, пустое, как всегда бывает в таких случаях. Ты избегал встречи со мной так долго, и вот теперь, кажется, спас мне жизнь. А ведь тогда, во Франции, чуть сам не лишился жизни с моей легкой руки. Рана, я помню, оказалась очень опасной.
Горацио
Насколько помню я, опасным был весь поединок. Мне просто меньше повезло, чем вам.
Гамлет
Надеюсь, в скором времени тебе повезет больше. Ведь я теперь твой должник, не так ли?
Горацио
Мне не нужно наград. Я хочу лишь избежать огласки: ведь этот негодяй, как-никак, был моим соседом по студенческой скамье.
Гамлет
Я распоряжусь, чтоб убрали тело. В Эльсиноре не трудно выдать убийство за несчастный случай. Пойдем со мной, мой друг, здесь стало как-то неуютно. Жду не дождусь, когда, наконец, стемнеет, и я увижу то, что ты поклялся показать мне. Ведь он снова придет сегодня?
Горацио
(в сторону)
Будь он хоть ангел, хоть исчадье ада,
Вы встретитесь. А мне того и надо.
Уходят.
Там же. Галерея.
Входит король, в руках его кубок. Часы бьют двенадцать.
Король
Все в Дании шпионы поневоле,
Но я средь них первейший. Статус мой —
Вот эта королевская порфира,
Пропитанная фальшью, — мне дает
Тончайший слух и редкостное зренье.
(Отхлебывает из кубка и смотрит с галереи вниз.)
А вот и наш трагический герой…
С ним двое офицеров… Жаль, что эхо
Вмешалось в их интимный разговор
Четвертым собеседником! Я дал бы
Фламандский фунт за каждое из слов,
Что там звучат, и в барыше б остался!
В роду у Гамлетов любой, кого ни взять,
Все раскрывали заговоры, или
Встречали призраков. Уж коль так повелось,
Мне кажется, что Гамлет, принц наследный,
Традиций не нарушит.
Трубы, пушечные выстрелы за сценой.
Это что?!
Откуда этот шум?.. Ах, да! Конечно!
Я сам ведь приказал два раза в час
Трубить, стрелять из пушек, бить в литавры,
И возглашать: “Да здравствует король!”,
Чтоб подданные знали: это Клавдий
Очередной свой кубок осушил
И охмелевший, пляшет до упаду…
Спи полчаса спокойно, Эльсинор!
Гуляйте тише, пьяницы и свиньи,
И ты, Гертруда, не теряй того,
Кто твой супруг, и в то же время деверь,
Кого кровосмесительная связь
Не испугала. Кстати, римский Клавдий —
Тот, что божественный — он так же, как и я
Не брезговал грехом кровосмешенья,
С той разницей, что в брачную постель
Попала дочь его родного брата,
А не вдова.
(Отхлебывает из кубка.)
Но откуда эти гнусные слухи?! Братоубийство! Яд из сока белены и хебоны! Мгновенное свертывание крови! Что за ерунда? Он умер под столом во время пира. От перепоя или от обжорства. Я лично обнаружил распухший труп Гамлета, проснувшись утром. Нельзя же, в конце концов, совершить цареубийство в беспамятстве, — это недопустимо и даже как-то кощунственно…
Входит Озрик
Озрик
Ваше величество!
Король
Тише! Кто тут?
Озрик
Вашего величества покорный слуга.
Король
Чего ты хочешь, Озрик?
Озрик протягивает королю шпагу.
Озрик
Ваша французская рапира, вы изволили забыть ее в спальне. И…
Король
И?..
Озрик
Бокал рейнского, милорд. По этому поводу только что стреляли.
Король отдает пустой кубок и принимает полный. Озрик склоняется с галереи вниз.
Глядите, милорд: там привидение.
Король
Все небо в тучах, ничего не видно. Болван! Из-за тебя я чуть не пропустил самое главное.
Король смотрит через перила вниз
Вот он, король! Мой благородный брат!
Тот самый Гамлет, что в бою с норвежцем
Врагу доспехи так измял мечом,
Что Фортинбраса, прямо как моллюска,
Зажатым в панцире пришлось похоронить!
Тот самый Гамлет! Если он сердился,
Одним лишь взглядом мог рассечь лицо,
А страшной спазматической улыбкой
Он людям выжигал глаза, клянусь! —
Я помню (был потом двухдневный траур):
Мой брат, ворвавшись вихрем в тронный зал,
Так улыбнулся польским дипломатам,
Что их водою не смогли отлить.
Тот самый Гамлет!.. Про меня не скажут
Ни после смерти, ни при цвете лет
Сладчайшие слова “Тот самый Клавдий!”,
А скажут — так увы, не про меня:
На мне теперь печать братоубийства,
В крови по локоть руки… Где же кровь?
Где кровь твоя, брат Гамлет?! Где?!
(Случайно опрокидывает на себя кубок с вином.)
О, Боже!..
Датчане свиньи. И король их пьян.
Король подает знак Озрику, тот подбирает кубок и уходит.
Что там внизу творится? Где Гораций?
И… как его там, черта… Где Марцелл?
Куда исчезли Гамлет с привиденьем?..
(свешиваясь с галереи)
Ах, вот вы где… Я вижу, сын с отцом
Решили между тем уединиться
В укромном месте, чтобы провести
Подобие семейного совета.
Датчане! Мне до них рукой подать!
(Опускается на колени и замирает.)
Имеющие уши да услышат!
Имеющие рты пусть говорят!
Пока король стоит в ночном дозоре,
Пусть до утра пустует датский трон!
Но — тише. Да простят меня датчане,
Я нем как рыба, я — само молчанье.
Уходит.
Там же. Площадка перед замком.
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио
Ужасный холод. Да еще на стенах
Мерцает иней. Этот слабый блеск —
Он леденит мой взгляд и проникает
Через глаза мои куда-то внутрь.
Что ж, встанем здесь. Отсюда нас не видно.
Марцелл
Гораций, духи не имеют глаз.
Горацио
Зато у Гамлета они еще открыты,
Да так, что просто лезут из орбит
Буквально как у висельника. Тише!
Не стоит искушать судьбу, Марцелл.
Марцелл
Вообще-то, я не слишком любопытен,
Но, черт возьми, хотелось бы узнать,
О чем же говорят отцы и дети
В том деликатном случае, когда
Один из них нетрезв, другой бесплотен?
Горацио
Допустим, что бесплотен. До тех пор,
Пока наш Гамлет в это будет верить...
Марцелл
…А мы все это будем поощрять
Во благо Дании, в которой все прогнило!
Гораций, как-то мне нехорошо.
Горацио
Воображенье воспаляет разум,
Оставим это бардам и попам.
Ведь стоит на мгновение забыться —
Тотчас перед глазами у тебя
Уже не тени мечутся по стенам,
А души грешников, горящие в аду.
Ты слышишь, — пламя факелов трепещет,
Как на ветру белье! Ужасный звук! —
Похоже, будто птицы пролетают
По коридорам замка Эльсинор,
Своими крыльями тебя почти касаясь.
Марцелл
Все птицы в теплых странах до весны.
Горацио
А вот и нет! Сюда, Марцелл, взгляни-ка:
Дочь пекаря сидит!
Марцелл
Где?
Горацио
На зубцах
Вот этой башни.
Марцелл
Ничего не вижу.
Горацио
Левей, левей.
Марцелл
Левей сидит сова.
Ты издеваешься?
Горацио
Нисколько. Есть легенда —
О том, как наш Спаситель Иисус
В обличье нищего в дом пекаря явился.
А дочь хозяина, бессовестная дрянь,
Для гостя пожалела булки хлеба,
За что и поплатилась.
Марцелл
Ты хотел
Сказать “и превратилась”?
Горацио
Я хотел бы,
Чтоб от таких превратностей судьбы
Нас Бог хранил.
(Бросает камень.)
Кыш, грешное созданье!
Марцелл
Горацио, полегче! Эдак ты
Нам распугаешь призраков и духов.
Король
(за сценой)
Эй, ктО там?!
Марцелл
Ну, приятель, ты попал!
Входит король, в руках его камень.
Король
А, это вы! Смотрите, офицеры,
Какую мысль я только что нашел.
Она была большой скалой когда-то,
Нависшей над пучиною морской
И вылизанной волнами прибоя.
Потом ее простой каменотес
Разбил киркою и придал ей форму
Булыжника. Сто лет она ждала
Своей поры на каменной площадке,
И дождалась, когда ее монарх
Вот этими монаршьими перстами,
Встав на колени, поднял из-под ног,
Всем иноверцам преподав урок.
Что скажете?
Горацио
Я, ваше величество, право, не знаю, что и ответить на такой замысловатый экспромт.
Марцелл
И я не вполне уловил, милорд, что означает этот ваш урок иноверцам.
Король
Этот урок означает, господа, что мы с вами не магометане. Их пророк вынужден был идти к горе, когда гора не шла к нему. А у нас в Дании горы сами приходят к государю, в чем вы только что смогли убедиться.
Горацио
Оригинально, сэр. Такие словесные конструкции обожает строить ваш племянник.
Король
Мой племянник? Почем вам знать? Ах, ну да, вы же теперь с ним снова лучшие друзья. Вот что, Горацио… и — как тебя там…
Марцелл
Марцелл, ваше величество.
Король
Вот именно. Пойдите-ка лучше, друзья мои, и поищите принца. Он как раз закончил беседу с тем, кто… что осталось от его отца.
Горацио
Немедленно исполним, ваше величество. Принц! Принц!
Марцелл
Принц Гамлет!
Горацио и Марцелл уходят. Входит Призрак.
Король
О, силы ада! Прямо как живой!
О ужас, ужас! Как же я напуган!
Но — говори. Внимать тебе — мой долг.
Хочу, чтоб в жилах кровь моя застыла,
Как лед в реке. И на главе моей
Хочу, чтоб отделившись друг от друга,
Поднялся дыбом каждый волосок,
Как иглы на взбешенном дикобразе!
(подходит к Призраку и снимает с его головы шлем.)
Нет, с дикобразом — это чересчур.
В геенне от таких импровизаций
Гореть тебе, болтливый лицедей!
При чем тут дикобраз? Скажи, Полоний!
На репетиции ты, помнится, молчал
Как рыба. Точно так же, пантомимой,
Мог обойтись легко и в этот раз,
Лишь вскользь упомянув о злодеяньи,
О яде, влитом в ухо… Вот и все!
Полоний
Но сэр!
Король
Так значит, я змея в короне?!
Кровосмеситель и прелюбодей
С проклятым соком белены во фляге?!..
(замахиваясь камнем)
Да я вовнутрь твоих ушей волью
Такой настой …
Полоний
О, смилуйтесь, владыка!
Я лишь играл положенную роль,
А фабулу убийства приукрасил
Для достоверности! Как опытный актер,
Вживаясь в образ, чересчур увлекся,
Копнув поглубже…
Король
Ах ты, старый крот!
Копнул! Что стоит только эта фраза —
“Адью, адью, и помни обо мне”!
Откуда взяться пошлому позерству
В устах бесплотных призрака?
Полоний
Милорд!
Позвольте возразить, поскольку принца
Как раз мои прощальные “адью”
Так потрясли, что грифелем — я видел —
Он записал их…
Король
Хочется узнать,
Куда он записал во тьме кромешной
Подобный ужас?
Полоний
В книгу мозга, сэр.
Так выразиться сам он соизволил
Во время болтовни с самим собой.
Король
Он сам с собой беседует? Похвально.
Полоний
Простите, сэр, он слишком много пьет.
Король
Вот это я приветствовать не склонен,
Во всем важна умеренность. В питье
Она еще важней, чем в словоблудьи.
Полоний
Позвольте мне уйти, мой государь!
По вашему сценарию я должен
Быть там, где наш убитый горем принц
Разбалтывает тайну — ту, что призрак
Ему открыл. Точней, открыл-то я,
Но в то же время призрак, ибо призрак
И есть Полоний, верный ваш слуга.
Пойду-ка я скорей на нижний ярус
И покричу оттуда я в горшок
Для устрашенья. Это впечатляет.
Король
Ступай, чревовещатель, устраши.
Но, чур, ни слова мне про дикобразов!
Полоний уходит.
Похоже, все прошло, как я хотел,
И мой племянник ненавистью лютой
Ко мне проникся. Этот глупый гнев,
Его рапира и моя кольчуга —
Вот звенья той цепи, что я сковал
В расслабленном уме в час передышки
От прелюбодеяний и злодейств.
(Смеется.)
Змея в короне!.. Славно припечатал!
Так пусть с зубов моих стекает яд,
А это вот раздвоенное жало
Чем больше дразнит, гибелью грозит,
Тем притягательней для мстителей отважных,
Для разных благородных дураков
И папенькиных сукиных сынков!
Теперь за ними ход.
Уходит.
Эльсинор. Комната в доме Полония.
Входят Гамлет и Офелия.
Гамлет
Офелия, я ранен. Помоги мне.
Левей, левей, вот здесь.
Офелия
(расстегивая на Гамлете камзол)
Не может быть!
Что с вами, принц?
Гамлет
В одно и то же место
Я ранен дважды. Вот, гляди, гляди.
Офелия
Я ничего не вижу.
Гамлет
(падая к ногам Офелии.)
Матерь Божья!
Проникни глубже! В душу загляни,
Туда, где черной желчью истекаю,
Куда меня мой дядя поразил
И до краев до самых переполнил
Бессильной злобой, яростью слепой!
Офелия
Я вас не понимаю.
Гамлет
Думай, думай, —
Мысль проникает глубже, чем глаза.
Офелия
Так что случилось, принц?
Гамлет
Принц умирает
От жажды мести! Гамлета добил
Предательским ударом прямо в спину
Коварный друг.
Офелия
Вы сводите с ума
Уму непостижимыми речами.
Не продолжайте.
Гамлет
Я и так молчу.
Офелия
(беря в руки лютню)
Вот и молчите. Побоку интриги.
И от коллизий Датского двора
Меня прошу избавить.
Гамлет
Я закончил,
Слова мои застыли на устах.
(Офелия играет на лютне.)
Что мы играем?
Офелия
Ноты, ноты, ноты.
Желаете попробывать?
Гамлет
Зачем? —
Ты превосходно знаешь, что во-первых,
Я этого ужасно не люблю,
А во-вторых, по счастью, не умею.
Офелия
Что в-третьих, принц?
Гамлет
А в-третьих — что тебя
Уже два первых пункта раздражают,
Лишь я по струнам провожу рукой.
Офелия
(Беря Гамлета за руку)
Двумя руками, сэр. И если лютня
На скепсис не настроена, тогда
Вы любите играть на женских нервах.
Гамлет
Что делать! Не читать же вслух стихи!
(Декламирует.)
И оттого, что вас люблю,
Я муку горькую терплю,
Душой и телом стражду
И вас безмерно жажду.
Бессвязный бред глухого идиота,
Внушившего себе, что он Катулл.
Мне скучно. Я вчера зевнул до крови.
Вот так.
(Зевает.)
Офелия
Учитесь, Гамлет, грамотно читать,
Не то однажды рот себе порвете.
Стихи бывают разными, мой друг…
Гамлет
Вся эта разность — просто несуразность.
Офелия
Милорд! Вам сколько лет в конце концов?!
Семнадцать или тридцать? В ваши годы
Прискорбно не уметь читать стихи —
Как следует.
Гамлет
Как следует? Извольте!
Умел всегда, и это докажу!
(декламирует)
Взывает к мести каркающий ворон,
И кто-то там еще, чего-то полон.
Офелия
Нет, вам семнадцать!..
Гамлет
Не люблю стихов!
Офелия
Они — как яд. И проглотив их залпом,
Вы больше там найдете остроты,
Чем по слогам перечитав два раза.
Гамлет
Что в них найду я?..
Офелия
Чувство. Или страсть.
Гамлет
Что страсть и чувство есть одно и то же,
В твои-то годы не мешало б знать.
И, кстати, не мешало б разобраться
В самом предмете, прежде чем судить
О вкусе яда. Кстати, что такое
Любовь? И, кстати, с чем ее едят?
Офелия
Любовь не требует мыслительных усилий.
“Люблю иль не люблю?” — что за вопрос!
Не любит — любит, поцелует — плюнет…
Чего гадать? Не усложняйте, принц,
Иначе вас замучают вопросы
“А есть ли смерть?”, “А есть ли в жизни смысл?”,
Тогда как предаваться размышленьям
“Есть иль не есть?” не станет человек,
Который голоден. А значит, принц, вы сыты.
Ведь так?
Гамлет
Ты возбуждаешь аппетит!
Не хочешь ли со мною отобедать
С трехкратной переменой сладких блюд?
Офелия
Пустите. Вы ведь пришли, чтобы что-то мне рассказать? Или мне показалось?
Гамлет
(Растягивается у ног Офелии.)
Не исключено, что показалось. Может, я пришел, чтобы кончить меж этих ног счеты с жизнью.
Офелия
(вырываясь)
Изволите шутить, милорд?
Гамлет
Пока я только разогреваюсь. Мне сегодня все отказывают в любви и просто сводят этим с ума. Даже мой дядя в стороне не остался.
Офелия
Мы с королем хотим свести вас с ума?
Гамлет
Ну да. То есть, нет. По-настоящему один дядя хочет. Ты ведь не хочешь по-настоящему? Ну вот. А дядя хочет.
Офелия
Опять пубертатные шуточки, Гамлет?
Гамлет
Так ты не знаешь, зачем дяде нужно внушить мне все это?
Офелия
Что — это?
Гамлет
То, что это он, Клавдий, причина смерти короля Гамлета. Что это он отравил моего отца два месяца назад прямо посреди королевского яблоневого сада. Что это он, мерзкий весельчак, прибрал к рукам мою родную мать.
Офелия
Он вам сам во всем признался?
Гамлет
Можно и так сказать. Ты действительно не знаешь, что все это могло бы значить?
Офелия
Ума не приложу.
Гамлет
Я тоже.
Офелия
Так что, будете плясать под дудку короля? Или предложите ему свою мелодию для танцев? Или ни то, и ни другое?
Гамлет
И то, и другое, представь себе.
Офелия
Стараюсь, принц, но ничего не выходит. Представляется какая-то дикая пляска под две дудки сразу.
Гамлет
Вот именно, безумная. Дело в том, что я внезапно тронулся умом. А может, только сделал вид, что тронулся. Никто пока точно не знает, даже я сам. В этом-то и штука.
Офелия
Вот, значит, как? И что вы теперь намерены делать?
Гамлет
Я ведь сказал: пока не знаю.
Офелия
Нет, так нельзя, так не принято. Раз уж вы сумасшедший, нужно изображать из себя кого-нибудь. Как все настоящие безумцы. (Берет в руки книгу.) Ну-ка, покажите нам что-нибудь для примера. Оленя на водопое, злую обезьяну, или, скажем, взбешенного дикобраза.
Гамлет
С чего бы это вдруг дикобраза? Тем более взбешенного?
Офелия
(перелистывая книгу)
Так написано в книге. Смотрите сами: вот рисунок, а вот подпись.
Гамлет
Что еще за книга?
Офелия
Книга моего отца. Про зверей и птиц. А знаете что? Возьмите ее себе на память. Вам может пригодиться для работы над собой.
Гамлет
Да, я успел заметить: наш камергер не только мастер самосовершенства, но и большой знаток живой природы — от ангелов до кротов. Совсем недавно он рассказывал мне, как отдыхая в саду, увидел, что большая змея… Я даже записал некоторые подробности. О ужас, ужас, ужас! Впрочем, ничего такого. Общие слова. Смертельная скука.
Офелия
Тогда я, пожалуй, пойду. Хочу рассказать о вашем внезапном умопомешательстве.
Гамлет
Погоди, Офелия. Вот тебе на прощанье живая картина для наглядного примера.
Сдвигает шляпу на брови, разрывает на груди рубаху, приспускает на одной ноге чулок после чего, с удовлетворением осматривает себя в большом зеркале. Потом берет Офелию за руку, и отступив на шаг, другую свою руку подносит к глазам, и, растопырив пальцы, смотрит сквозь них на Офелию. Та вырывет руку, смеется и хлопает в ладоши.
Офелия
Сумасшедший художник! Это примерно то, что нужно. Через пять минут я все опишу отцу в малейших подробностях.
Гамлет медленно отходит к окну, оглядываясь через плечо, наливает в кубок вино, ни на секунду не сводя глаз с Офелии.
Гамлет
Наслышан я про вашу живопись. Богом дадено человеку одно лицо, а вам, хвостатым девкам, подавай еще одно, в рамке на стене! Довольно! Больше никаких свадеб! И умных книжек поменьше надо читать!
Офелия
Неплохо для начала. Не сомневайтесь, через четверть часа и эта сцена будет пересказана королю в деталях. А сейчас я тороплюсь, прощайте.
(Уходит.)
Гамлет
Адью, адью, и помни обо мне.
Где ж ты моя любовь? — На самом дне.
(рассматривая кубок)
Что это? Кубок? Ладно, предположим.
Уходит.
Там же. Другая комната в замке.
Входит Гамлет с книгой в руках, приводя на ходу свою одежду в порядок. (Начиная с этой сцены, по внешнему виду Гамлета можно определить, желает он в данный момент выглядеть безумным, или нет).
Гамлет
Я захожу. По моему лицу
Он сразу узнает про цель визита
И, делая в испуге шаг назад,
Негромко произносит мое имя
Тем тоном, что обычно задают
Вопросы, на которые ответа
Не ожидают. Мать пока молчит,
Но делает нелепое движенье,
Как будто хочет прямо через зал
Меня коснуться. Я все ближе, ближе,
Выхватываю шпагу… И тогда —
Как по команде — все кричат. Рапира
Сверкает в воздухе — ее остановить
Теперь нельзя: он только режет руки,
Но лезвие все глубже входит в грудь,
И кольца на его дрожащих пальцах
Скрежещут об отточенный клинок.
Он падает. Ко мне бежит охрана.
Все в ужасе. Что дальше делать мне?
Смеяться и рыдать?
Входит Офелия.
Офелия
Не помешаю?
Гамлет
Чему еще тут можно помешать?
И так смешалось все.
Офелия
Каких животных
Вам нынче удалось изобразить?
Гамлет
(перелистывая книгу)
Ехидну, кошку дохлую и дядю.
До дикобраза руки не дошли.
Но в целом, мне понравилось вживаться
В чужие шкуры. В этом есть резон:
Возник из праха — в прах и превратишься,
Цикличность сохраняет суть вещей.
Сегодня льются слезы вместо крови,
А завтра кровь прольется вместо слез
Из тех же глаз.
Офелия
Вас учат в Виттенберге
Игре в слова на гробовой доске?
Гамлет
Боюсь, что эта склонность — от рожденья.
Музею риторических фигур
И мастерской языковых конструкций
Я подарить хочу один экспромт.
Людская смерть — скорей самец, чем самка:
От семени ее — научный факт —
Беременеют даже джентльмены,
До старости вынашивая плод
В утробе, заодно с растущим страхом
Неотвратимости смертельного одра,
Где им скончаться суждено при родах.
А там — кому-то рай, кому-то — ад.
Офелия
И где ж она, цикличность?
Гамлет
Под землею
Да в небесах.
Офелия
Я что-то не пойму.
Гамлет
И этому я рад необычайно!
Все это глупости, прелестное дитя,
И понимать здесь ничего не надо.
Офелия
Вот образ мыслей, выдающий в вас
Наследника престола!
Гамлет
Что за глупость!
Среди простых датчан твой брат Лаэрт
Гораздо популярнее, чем Гамлет.
А захотят — так выберут себе
Хоть черта, хоть Полония на царство.
Входит Полоний.
Полоний
Простите, сэр?
Гамлет
(принимая образ безумца)
Ведь ваше имя Полоний?
Полоний
Ну разумеется, ваше сиятельство. Мы ведь с вами давно знакомы.
Гамлет
Скоро будет минута.
Полоний
Простите, принц, но я помню вас еще ребенком. Вы полагаете, с тех пор прошла всего минута?
Гамлет
Я не люблю считать. Считайте сами, если хотите.
Полоний
Но минута — это ведь чрезвычайно мало.
Гамлет
Кому как. Спросите у Бернардо, он подтвердит, что жизнь коротка страшно, страшно, страшно.
Полоний
Как вам будет угодно.
(Уходит.)
Гамлет
(вслед Полонию)
Вы не без труда найдете его на глубине двух метров!
Офелия
Вы знаете про заговор, милорд?
Гамлет
(приводя себя в порядок)
Про заговор? На что ты намекаешь?
Офелия
Вы только что сказали, что мой брат
И мой отец…
Гамлет
Постой! Твои родные
Копают под престол? Семья кротов!
И кто ж ваш кандидат? Хотя, признаться,
Мне безразлично. Некуда бежать.
Офелия
Что вам мешает?
Гамлет
Мне мешает пропасть
Безумств и злодеяний!
Офелия
Вы сказали — пропасть? Это что-то новенькое.
Гамлет
В данный момент мы с тобой на самом ее краю вместе со всеми.
Офелия
Я никого не вижу.
Гамлет
На эту краюху с медом слетаются все близкие мне люди.
Офелия
Что еще за близкие вам люди? Еще одна риторическая фигура?
Гамлет
Возможно, что и так. С детства привыкаешь к тезису о близких людях, и когда они начинают отдаляться, это бывает не сразу заметно.
Офелия
Что, жизнь полна разочарований?
Полоний возвращается.
Гамлет
(принимая образ безумца)
Здравствуйте, уважаемый заговорщик! Вы к нам прямо из Капитолия?
Полоний
Простите, сэр?
Гамлет
Так говорите, были в молодости актером?
Полоний
Я ничего такого не говорил. Вообще-то, я играл на сцене в бытность свою...
Гамлет
Позвольте, я попробую угадать — кого. Э-э-э… Нет, не получается. Не хочу.
Полоний
Как хотите, милорд, я еще вернусь.
Гамлет
Хотите — заходите, не пожалеете. Вам приходилось раньше видеть живую обезьяну?
Полоний
Дочка, а ты ступай-ка лучше домой.
Гамлет
А мертвую?
Полоний
Прошу меня простить, милорд.
(Уходит.)
Гамлет
(вслед Полонию)
Ну не видел, так не видел. Не стоит извинений!
Офелия
Скажите, принц, вы действительно так умны?
Гамлет
(приводя себя в порядок)
Смотря с какой стороны на это посмотреть.
Офелия
Если вы одновременно столь умны и столь безрассудно отважны, как кажется, то вашему уму нечего делать рядом с вашей отвагой.
Гамлет
Разве ум не лучший спутник отваги?
Офелия
Избави Господи! Отваге никакого ума не надо, а вот ум — рано или поздно — заведет отвагу в логический тупик. Боюсь, что этот парадокс вы сможете подтвердить всей своей жизнью.
Возвращается Полоний, с ним Вольтиманд и Корнелий.
Гамлет
(принимая образ безумца)
Еще не понял в чем тут дело, но ваша компания уже выглядит нелепо.
Полоний
Что тут может быть странного, принц? Это Вольтиманд и Корнелий, только что из Норвегии с ответным посланием.
Гамлет
И долго их не было?
Полоний
Некоторое время. Гораздо больше минуты.
Гамлет
То-то мне казалось, что у меня не все дома.
Полоний
Принц нездоров, пойдемте, господа, пойдемте.
Гамлет
Смотрите, сами не дойдите до точки.
Полоний,Вольтиманд и Корнелий уходят.
Гамлет
(приводя себя в порядок)
Зачем ты так? Я ведь люблю тебя, Офелия.
Офелия
Любили когда-то. По крайней мере, мне верилось в это. Теперь же вы делаете это из чувства долга, потому что неловко отказываться от своих красивых и искренних слов. Кругом сплошной обман. Вот вы — хоть человек и сносной нравственности, но горды, мстительны, честолюбивы. Здесь, в замке, вокруг вас творятся одни только мерзости, а внутри вас роятся мысли, в которых вы эти мерзости обмозговываете. Лишь вопрос времени, когда свои фантазии вы облечете в плоть и станете новенькой копией своего старого дяди. И
Гамлет
Офелия!
Офелия
Нет, я не верю вам, принц. Вы такой непорочный, как первый лед, и сырой, как предпоследний снег.
Гамлет
Шла бы ты лучше в монастырь с такими проповедями!
Офелия
Хорошо, я непременно помолюсь за вас.
Гамлет
На твоем месте я бы молился за своих родных.
(Уходит.)
Офелия
Лети, мой ангел, высоко
Да спрячь свои клыки,
Иначе будет нелегко
Кормить тебя с руки.
Трубы. Входят король и королева со свитой.
Король
(Читает.)
Не верь дневному свету,
Не верь звезде ночей,
Не верь, что правда где-то,
Но верь любви моей.
Гертруда, разве так пишут любовные письма? По-моему, нет. Одно из двух: либо наш сын и вправду дурак, либо Полоний морочит нам голову.
Королева
Не знаю, что и думать, дорогой. Это больше напоминает твои юношеские опыты.
Король
Не проще ли будет при случае спросить у нее самой?
Офелия
Я готова, ваше величество.
Королева
А, так ты здесь, милая? Пойдем, поговорим наедине, наш разговор не для мужских ушей.
Офелия и королева со свитой уходят.
Король
(рассматривая письмо)
И почерк какой-то ломанный… Да, Гамлет, несомненно, изменился. С тех пор, как ему начали внушать, что его отец умер не своей смертью, он стал другим человеком. Может, зря я все это затеял? Придумано, конечно, хорошо: измотать мальчику нервы, а когда он, наконец, сорвется, избавиться от него навсегда. Правда, я так устал носить под одеждой кольчугу! Да еще солдаты, постоянно торчащие за спиной… Кстати, почему я их не вижу?
(Бросается к двери.)
Стража! Стража!
Входят солдаты, Розенкранц и Гильденстерн.
Кому сказано: двоим всегда быть рядом со мной! (Розенкранцу и Гильденстерну.) Вас это не касается. И вообще что вам здесь нужно? Никак заблудились, друзья мои?
Розенкранц
Мы ищем принца, милорд, как нам и было предписано.
Король
Так ищите с чувством! Вы не виделись со своим другом столько лет!
Гильденстерн
Ваше августейшее право требовать большего усердия от нашей готовности, повергнутой к царственным стопам. Надеемся, что Гамлет нас не забыл.
Король
Бог в помощь. (В сторону.) Какая-то чрезмерная учтивость!
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Вот если бы Гамлет так легко мог забыть не только своих друзей, но и врагов! Забыть все эти слухи про отравление, призрак отца на галерее и мое мнимое коварство...
Возвращается Полоний.
Ну, что там Гамлет? Все дурит?
Полоний
Его сиятельство изволят читать книгу и показывать как раки пятятся задом. Сейчас они беседуют со своими университетскими друзьями, которых зовут Розенкранц и…
Король
Я помню их имена, Полоний. Есть еще новости?
Полоний
Я узнал, что в замок прибыли столичные трагики. Лучшие в мире актеры на любой вкус — для трагедий, комедий, хроник, пасторалей, номеров пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических…
Король
Достаточно, я уловил суть.
Полоний
С вашего позволения, пойду и немедленно сообщу принцу сию приятную новость. Теперь он сможет не просто убивать время, а делать это с неоспоримой пользой от убийства.
(Уходит.)
Король
Да что это такое, в самом деле! Как бы я мог убить родного брата?! Конечно, я плохо помню ту проклятую ночь, но у меня и раньше бывали провалы в памяти! Нет, нет, это просто невозможно! Или, все-таки, провалы в памяти?.. В любом случае, назад ничего не вернуть. Королю придется улыбаться и дальше, до судорог в щеках. Король доживет до глубокой старости, он будет фабрить бороду, носить парик и помнить все меньше и меньше, но совесть его всем назло останется чистой, как скупая старческая слеза.
Возвращается Полоний, с ним актеры.
И как, удалось вам обрадовать Гамлета? Или наоборот — Гамлет нас чем-то порадовал?
Полоний
Он думает, что я Евфай, судья Израиля, у которого была дочь, в которой он души не чаял.
Король
По-моему, принц не так далек от истины. А какой спектакль нам хотят сыграть эти господа?
Полоний
Кажется, что-то историческое, про Приама, Пирра и Гекубу. Не буду настаивать, но на мой вкус стихи в пьесе слишком длинноваты. Поэтому Гамлет слушая их, заливается слезами.
Входит первый актер.
Напомните, любезный, как там у вас?
Первый актер
Ужасен вид поруганной царицы,
Гася слезами пламя, босиком
Она металась…
Король
Довольно, довольно. Я понял, в чем дело.
Полоний
Именно на этом месте Гамлет и не сдержался.
Король
Так попробуйте что-нибудь другое.
Полоний
Думаю, государь, не стоит торопиться.
Король
Что вы имеете в виду, Полоний?
Полоний
Прежде чем что-нибудь ломать, проверьте, — может быть, оно открывается в другую сторону. Позвольте немного пояснить мои слова.
Уходят.
Эльсинор. Лестничная площадка в башне замка.
Входит Гамлет. Одежда его в полном порядке.
Гамлет
Отсюда, с башни, можно в ясный день
Увидеть берег Швеции. Здесь ветер
Непрошеных и прошеных гостей
Встречает безо всяких церемоний
И бризом норовит дыхнуть в лицо.
Сейчас над морем снег, сухой и легкий,
И можно разглядеть сквозь пелену
Как там, внизу, знакомые фиорды
Меняют очертания свои
Буквально на глазах, тогда как воздух
Не движется и даже не дрожит
В антракте между выдохом и вдохом
Борея. Или это сбой дает
Железный механизм Природы? Время
Себя устало скручивать в спираль,
Зажатую и так-то слишком туго:
Колеса прошлого истерлись о зубцы
Грядущего, — еще совсем немного —
И снег замрет в периметрах бойниц
На краткий миг, и вдруг, сорвавшись с места,
Помчит — а вместе с ним — вся наша жизнь —
С безумной скоростью в обратном направленьи.
(Отворачивется.)
Картина завораживает взгляд!
Но я, как механическая кукла,
Пока еще не кончился завод,
Обязан шевелиться. Эти муки
Похожи на сраженье под водой,
На самом дне, где все движенья гаснут:
Неотразимой мощности замах
И беспощадность встречного удара
Теряют силу. Медленная смерть —
Бояться сделать то, чего боишься!
О, Эльсинор! Крысиная дыра,
Прибежище несчастных и убогих,
Следящих друг за другом из щелей
И Господом лишенных дара речи, —
Конечно, если речью не считать
Бессвязный бред, который произносят
В присутствии шпионов, или тех,
Кто предает из чувства состраданья.
И вот, перехитрив самих себя,
Впадаем мы в душевное расстройство:
Подробно излагая мысли вслух,
В них дядины пороки обличаем,
Чтоб он слыхал из темного угла,
Как славно у него идут дела.
(Припадает ухом к двери и подслушивает.)
Паршивый пес! Проголодавшись вновь,
К своей блевотине он хочет возвратиться!
Из дверей внезапно выходят Розенкранц и Гильденстерн. Гамлет отшатывается и начинает придавать себе внешний вид безумца.
Розенкранц
Что это вы тут делаете, принц?
Гильденстерн
Вас-то мы и ищем, наш благородный друг!
Розенкранц
Вы чем-то напуганы, добрейший Гамлет? На вас нет лица!
Гамлет
А вы, друзья мои, разве ничего не боитесь в этой жизни? Не желаете ли войти в клетку со взбешенным зверем?
Гильденстерн
Опять на что-то тонко намекаете, ваше сиятельство?
Гамлет
Что это, колкость? Да, я намекаю, — причем настолько тонко, что сам то и дело теряю нить. Поднеси-ка поближе к свету свое игольное ушко, Гильденстерн.
Гильденстерн
Вы говорите про мое ухо, принц?
Гамлет
Названий у вещей может быть много, в зависимости от того, как эти вещи используешь. Возьмем ухо. (Хватает Гильденстерна за ухо.) Некоторые называют его воронкой для яда, а ты назови хоть лопухом, только слушай меня внимательно. Ну так как, не страшно тебе войти в клетку со взбешенным зверем?
Гильденстерн
(высвобождая ухо)
Это еще зачем, милорд? Да ни за что.
Гамлет
А ты как думаешь, мой второй первый друг?
Розенкранц
О клетке со взбешенным зверем?
Гамлет
Да. Со взбешенным… тигром, например. Признайся, ведь тебе уже страшно, Розенкранц?
Розенкранц
Даже не знаю, что и сказать. Чего тут бояться? И клетки я никакой здесь не вижу, и тигров я в жизни не встречал, и потом, при мне всегда моя шпага.
Гамлет
А если шпаги не будет?
Розенкранц
Как это не будет? Я всегда ношу ее с собой.
Гамлет
Твои мозги тоже всегда с тобой, но они не всегда выручают. Я вот что думаю: избавиться от страхов можно только одним путем: однажды самому пройдя через них. (Гильденстерну) Ты боишься мертвецов, Гильденстерн?
Гильденстерн
Да кто ж их не боится, принц?
Гамлет
А согласился бы ты провести ночь в могиле рядом с мертвым телом, кишащим червями, и получить за это в награду вечное блаженство?
Гильденстерн
Фу, какая мерзость! Я имею в виду червей. Обрести блаженство, говорите? Да меня после такого до конца жизни будут мучить кошмары!
Гамлет
А как же торжество жизни над смертью, господа?
Розенкранц
Так по-вашему, принц, выходит, что лучше и вовсе не жить. Ведь чтобы перестать бояться смерти, сперва-то нужно умереть.
Гамлет
Смышленый, но смешливый. Боюсь, ты, как всегда, упрощаешь, дражайший Розенкранц.
Входит королева.
Королева
Кого я вижу! Это ты, мой Гамлет?
Гамлет
С поддельным удивлением.
Королева
Что-что?
Гамлет
Я прочитал ремарку к этой сцене,
Написанную, мать, у вас на лбу
Большими буквами.
Королева
Какой же ты невежа!
Не смей в таком же тоне говорить
С Офелией!
Гамлет
С Офелией? Не понял.
Королева
Она тут совершенно не при чем,
И ждет тебя… случайно.
Гамлет
Ах, случайно?!
Меня поймать решили на живца!
Так значит, недотрога и чистюля
На деле оказалась камбалой
С пятном на белом платьице?!
Королева
О ком ты?
Гамлет
Я вам про хладнокровный персонаж,
Чью чистенькую роль переписали,
Да только начерно!..
(останавливая королеву жестом)
Нет, реплика за мной!
(с выражением)
…Так как мне быть, Офелия? Иль вовсе
Не быть? Смириться? Покорясь судьбе
Как данность принимать все униженья?
Или восстать? И в схватке роковой
Достойно распрощаться с этой жизнью?
Королева
Очнись!
Гамлет
Ей было так легко судить
Со стороны! А как дошло до дела…
Входят король и Полоний и прячутся за занавесом.
Королева
Ах, Гамлет, не своди меня с ума!
Что ты плетешь? Здоров ли ты, мой милый?
Гамлет
Я репетировал.
(озираясь по сторонам)
Готова ли она?
Все на местах? Устроились удобно?
И дайте знать, когда из-под двери
Рекой польются слезы крокодила
И рыбья кровь. Уже почти клюет!
Итак, мы начинаем!
(Уходит. Слышно, как за сценой он начинает читать монолог “Быть иль не быть…”.)
Гильденстерн
(шепотом)
Я ничего не понял.
Король
Ну-ка, тихо!
Розенкранц
(шепотом)
Я тоже!
Король
Дайте слушать, говорю!
Полоний
Хоть к королю имейте уваженье!
Король
Полоний, вы мешаете!
Полоний
Да-да!
Верней, нет-нет!
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король
Мне не видать. Подвиньтесь.
Королева
О чем там речь?
Король
Жена! Ведь я просил!..
О чем твой сын обычно рассуждает? —
О смерти. Вот о ней и говорят.
И о грехах. Назвал девицу нимфой,
А та обиделась.
Полоний
Бранятся.
Король
Не глухой,
Сам слышу. Дистанцируйтесь, Полоний!
Молчи, Гертруда! Ты иль уходи,
Иль не мешай подслушивать... Проклятье!
Ну, что я вам обоим говорил?!
Ее не любит он и гонит восвояси!
Полоний
Я возмущен. При чем тут монастырь?
И что за дикие намеки, извините,
На то, что я дурак?
Королева
Она твердит,
Что принц безумен.
Король
Может, и безумен,
Но вот любви там нету ни на грош,
В таких вещах меня не проведешь.
Он возвращается! Уходим!
Король, королева и Полоний уходят. Входит Гамлет, на ходу приводя свой внешний облик в нормальное состояние.
Гамлет
Что делать мне, несчастнейшей из женщин,
С недавним медом клятв его в душе,
Теперь, когда могучий этот разум,
Как колокол надбитый, дребезжит,
А юношеский облик бесподобный
Изборожден безумьем?..
(Плюется.)
Надо ж так
Трагедию свести на клоунаду!
И для чего? Чтоб карточный король
Какой-нибудь подвох не заподозрил?!
Страшиться мы должны самих себя,
Своей гордыни, дерзости и злости, —
Той дряни, что готова изнутри
Ужалить как змея, как сколопендра,
Как скорпион, — когда спасенья нет,
Он ищет смерть от собственного яда,
Стекающего с кончика хвоста!
Зачем, Господь, ты сделал человека
Бесхвостым? И оставил умирать
От медленного действия отравы,
Что труса превращает в храбреца
И веселит при этом? Эта жидкость
Легко вселяет в каждого из нас
Уверенность, что море по колено,
И ни один злодей не ускользнет
От справедливой кары, чьим орудьем
Себя мы ощущаем в тот момент,
Когда почти теряя равновесье,
Мы завершаем триумфальный путь,
И с пьяной непосредственностью смотрим
На трезвую посредственность в упор,
Внезапно позабыв про суть претензий.
Так что ж теперь, — оставить все, как есть?
Молчать как рыбы? Стоит ли пытаться
Хоть что-то в этом мире изменить
Увещеваньями, пусть даже их удары
Язвительней миланского клинка?!
Я говорю кинжалами, ножами,
Стилетами! Срываясь с языка,
Они летят, чтоб убивать и ранить,
А падают на землю, как вуаль
С лица вдовы, как эти вот снежинки
За окнами... как… я не знаю что, —
И рассыпаются на крошечные буквы!
И лишь изрезав горло о слова
В ущерб всего лишь своему здоровью,
Я умолкаю, захлебнувшись кровью.
Уходит.
Там же. Тронный зал.
Входят Король, Розенкранц, Гильденстерн и стражники.
Король
(садясь на трон)
Так что за новость, молодые люди,
Вы принесли мне? Неужели принц
Решил причину собственного буйства
Нам приоткрыть? — Едва ль. А может, он
Скоропостижно выздоровел? — Вряд ли.
Гильденстерн
Милорд, не так все плохо обстоит,
Как нам казалось с самого начала:
Быть может, принц и не в своем уме,
Но в твердой памяти.
Король
Я заплатил бы щедро,
Когда бы было все наоборот,
И у него как раз отшибло память.
Розенкранц
Мы знаем, сударь…
Король
(вставая)
Знаете?!. О чем?
Гильденстерн
Мы, сударь, знаем совершенный метод,
Дающий нам возможность отличать
Больного от простого симулянта,
Как тот бы ни старался подменить
Симптом болезни на симптом обмана.
Король
(садясь)
Любопытно. И в чем же заключается ваш метод проверки?
Розенкранц
Позвольте мне, это была моя идея.
Входит Полоний
Король
Итак?.. В чем суть, мы никак не дождемся!
Розенкранц
Если на минуту допустить, что у принца была контузия…
Полоний
Контузия?.. О какой контузии идет речь? У принца помешательство!
Розенкранц
Вот как?.. Впрочем, да-да, разумеется!
Гильденстерн
Ваше величество, мы знаем, какая нужна осмотрительность тому, от чьей воли зависят все наши жизни, поэтому, чтобы исключить пусть даже маленькую ошибку в наших жалких умозаключениях, позвольте нам уточнить кое-какие детали за стенами ваших покоев.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король
А вы, Полоний, чтоб нам время не терять,
Распорядитесь-ка насчет спектакля.
Полоний уходит.
О, если бедный Гамлет — дай-то Бог! —
Всего лишь жертва разжиженья мозга —
Пускай болезнь его, как ручеек —
Нечистый, но без примеси коварства —
Течет себе неспешно, а потом
Впадает в тихий океан безумья
Там, где-то у английских берегов.
Нам Бог велел щадить своих врагов.
Входит Офелия.
Офелия
Привет вам, наш король и повелитель.
А где же стража? По всему дворцу
Две-три живых души. Один лишь ветер
Стучится в окна и свистит в трубе,
Как будто просит всех поторопиться
К началу.
Король
Не способен опоздать
Ни Бог, ни государь. Ни ты, мой ангел,
Пока ты рядом с ними. Не спеши.
Ты ищешь стражу? Может показаться,
Что мне опасность угрожает здесь? —
Раз есть охрана — значит, есть опасность?
Полоний возвращается.
Полоний
К спектаклю все готово, мой король.
Король
Как там два наших философа? Уже закончили свой ученый спор?
Полоний
Я не услышал от них ни звука, пока мы ходили в большую залу, а затем обратно. Да вот и они сами.
Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.
Король
Что у вас там еще, господа?
Розенкранц
Владыка Дании! Ваш несравненный ум…
И доблесть…
Король
Ближе к делу, Гильденстерн.
Розенкранц
Наша теория состоит в том, что в начале на самый краткий миг нужно вообразить, что Гамлет не рехнулся, а просто потерял память. Есть метод…
Гильденстерн
Есть метод, которым можно проверить — правда это, или умелая симуляция! И метод наш — в эффекте неожиданности...
Розенкранц
Представим себе человека, который притворяется, что страдает полной потерей памяти…
Король
Но ведь Гамлет этим не страдает!
Розенкранц
Ваше величество! Мы же договорились: представим это лишь на одно мгновенье!
Король
Ну хорошо, допустим.
Гильденстерн
Какая неожиданная новость, заставшая притворца врасплох, могло бы выдать его со всеми потрохами?
Король
К чему вы клоните, господа? Я не понимаю.
Розенкранц
Например, как вам нравится фраза…
(внезапно отпрянув, театрально)
Принц, спасайтесь! Настал Конец света!!!
Полоний
Ну, уж это чересчур… Я бы сказал так: “Бегите, принц! Норвежцы у стен Эльсинора!”
Король
Норвежцы у стен Эльсинора?..
Гильденстерн
Вот именно, милорд! Блестяще!
Розенкранц
Неожиданно!
Король
Допустим, не так уж и блестяще. Но что из этого следует?
Гильденстерн
Мы знаем, что ответит на это Гамлет, если он вправду ничегошеньки не помнит!
Полоний
Откуда же вы можете это знать? Это весьма затруднительно.
Гильденстерн
Если человеку, абсолютно лишенному памяти, неожиданно сказать: “Спасайтесь! Дания гибнет!”, он может ответить только одно…
Розенкранц
…Он должен переспросить: “Какая Дания?..”!!!
Розенкранц и Гильденстерн раскланиваются, довольные собой.
Король
Удивительный метод. Знаете, что? Уж не в вас ли самих таится причина болезни Гамлета?
Розенкранц и Гильденстерн
В нас?!!
Король
Ну конечно. Вы прямо как два платоника, — методом перекрестного допроса сведете с ума кого угодно, вплоть до короля.
Гильденстерн
Но ваше величество!..
Король
(прихлебывая из кубка)
Это так.
Розенкранц
Но мы старались, как могли, ваше величество! И было бы трудно отрицать, что мы не предложили что-то дельное.
Офелия
Ваше величество, я не все поняла.
Король
Чего ты не поняла, милая?
Офелия
Позвольте им повторить еще раз то, что они сейчас сказали.
Король делает величественный жест.
Розенкранц
Э… Было б трудно отрицать… что мы не предложили… ничего… бесполезного.
Король
По-моему, вы совсем запутались, молодые люди.
Розенкранц
Но мы действительно старались! И, согласитесь, ваше высочество, — кое-что все-таки придумали!
Король
Скоро придумаете еще больше, и в этом вам поможет мой племянник . У вас будет масса времени по пути в Англию. (первому дворянину) Пусть войдут Корнелий с Вольтимандом. Удачно, что эти двое еще не отплыли в Норвегию с письмом к старому Фортинбрасу.
Первый дворянин выходит и возвращается с Корнелием и Вольтимандом
Отправитесь все четверо на одном корабле. Сейчас не подходящее время, чтоб снаряжать целых два судна и обеспечивать их хорошей охраной.
Розенкранц
Но как же мы поплывем вместе, ваше величество?
Гильденстерн
Ведь нам в Англию, а им в Норвегию?
Полоний
Вам придется высадить Корнелия с Вольтимандом в норвежском порту Бергене и повезти Гамлета дальше, прочь от датских берегов. Все бумаги оформят прямо сейчас.
Корнелий
Милорд, мне кажется, самое время обсудить…
Входит королева
Королева
По-моему, самое время отдохнуть, у всех вас утомленный вид, молодые люди. Вино уже несут, актеры в полной готовности.
Король
Да, пьеса называется… пьеса называется… Я забыл, как.
Королева
“Мышеловка”, ваше величество.
Все, кроме Вольтиманда и Корнелия уходят.
Вольтиманд
Любезнейший сэр, отчего же вы не идете вместе со всеми?
Корнелий
Куда ж мне идти, милостивый государь? Камергер ясно дал понять, что нам следует немедленно получить путевые бумаги.
Вольтиманд
Ах, неужели? В таком случае, не скажет ли мне уважаемый посол, почему он так и не сказал королю ни слова?
Корнелий
Отчего же именно я, а не вы, достопочтенный муж?
Вольтиманд
Оттого, преславный мой друг, что мы так договаривались. Вы дали мне слово чести, что обратите на все эти странности пристальное внимание короля.
Корнелий
И на что же мне следовало обращать внимание его величества, позвольте узнать? На то, что армия норвежского принца выбрала для похода на Польшу столь странный маршрут? Что высадка войска произошла на северном побережье датской Зеландии? А поскольку Зеландия — это остров, то, пройдя маршем мимо Эльсинора, Фортинбрас снова погрузится на те же корабли, но уже на южном берегу? И что условия этого странного передвижения по нашим землям подробно изложены в контракте, который мы вручили королю лично в руки?
Вольтиманд
Вот видите, мудрейший сэр, вы в одну минуту блестяще изложили всю картину, которая слишком подозрительно смахивает на план военного вторжения. А поскольку король даже не взглянул в условия контракта, то кто-то из нас должен ему рассказать об опасности. И честь быть этим человеком я уступил вам.
Корнелий
Увольте меня, мой драгоценный партнер.
Вольтиманд
О бесчестье! Как дорого ты обходишься! Надеюсь, оно вам по карману, благороднейший Корнелий.
Корнелий
Наидобрейший Вольтиманд! Вы, вероятно, забыли про одну маленькую деталь. Если все эти подозрения окажутся всего лишь пустыми домыслами, нам с вами не сдобровать.
Вольтиманд
А если не такими уж и пустыми?
Корнелий
То, что принц Фортинбрас выбрал самый неудобный путь в Польшу из всех возможных, еще ничего не значит. Так что я предпочитаю плыть в Норвегию с депешей и смиренно молить Бога о том, чтоб про нас на время забыли.
Вольтиманд
О малодушие! Я узнаю звук твоих шагов!
Корнелий
…И чтоб в этом замке больше не звучали имена Корнелия и Вольтиманда.
Входит Марцелл.
Марцелл
Корнелий! Вольтиманд! Вот так встреча! Вы, никак, из Норвегии?
Вольтиманд
И да, и нет, Марцелл. Мы из Норвегии в Норвегию.
Входит актер, изображающий Пролог.
Марцелл
Эй, а ты кто? Откуда и куда?
Пролог
Никто, из ниоткуда в никуда.
Марцелл
А ну-ка, стой. Что еще за шутки?
Пролог
Пред нашим представленьем
Мы просим со смиреньем
Нас выслушать с терпеньем.
Корнелий
Кажется, это актер, играющий роль Пролога к пьесе.
Вольтиманд
Пропустите его, Марцелл, без него не сможет начаться действие.
Марцелл
Хорошо, пусть проходит. Так говорите, клоунада еще не началась?
Корнелий
Смотря что вы имеете в виду, милейший сударь.
Через сцену проходят два актера, изображающие короля и королеву.
Марцелл
Вот это, судя по всему, король и королева. И что, когда они выйдут на сцену, в зале станет двумя монархами больше? Нет, эта парочка останется шутами и будет говорить только за себя.
Корнелий
Более того — даже не за себя. Драматические представления — сплошной обман: в уста персонажей, притворяющихся живыми людьми, автор влагает то, что сам хочет от них услышать.
Марцелл
Это крайне интересно. Кстати, вы не знаете, нормандец Ламонд тоже в зале? Только вчера утром прибыл из Франции, но уже успел всех удивить чудесами вольтижировки.
Корнелий
Он из военной конницы, или тоже из циркачей?
Марцелл
Я бы даже сказал — из клоунов, — если бы не его блестящее владение рапирой.
Корнелий
Он приехал, чтоб всех этому научить?
Марцелл
Не знаю. Мне нужно его кое о чем распросить.
Возвращается актер, изображающий королеву.
Что, спектакль окончен? Так скоро? Тогда не стоило и начинать.
Первый актер
Можно сказать, мы еще и не начинали. Играем пантомиму. Только что вы могли насладиться сценой убийства, совершенного в Вене. Отравленного герцога зовут Гонзаго. Его жену — Баптистой. Баптиста — это я.
Марцелл
Выходит, ты, братец, ухлопал собственного мужа?
Первый актер
Зачем же. На это есть специальный отравитель. Он и должен влить в ухо герцога смертельный яд из сока белены.
Марцелл
Яд в ухо? С чего бы это, дружок?
Корнелий
Вероятно, так пожелал автор пьесы. У них такое не задерживается.
Входит Луциан.
Марцелл
Ну а ты кто, красавчик? Позволь, я угадаю. Раз весь в черном — значит могильщик?
Луциан
Я убийца. Позвольте пройти.
Первый актер
Он Луциан, племянник короля.
Луциан уходит
Марцелл
Погодите-ка. Племянник короля — отравитель? А кто в таком случае должен мстить за смерть отца? Все тот же племянник?
Вольтиманд
Может быть, у короля остался сын. Он и разоблачит своего кузена-убийцу.
Марцелл
Нет, тут какая-то путаница. Все должно быть по-другому.
Шум за сценой.
Что там за шум?
Корнелий
Уж не затеял ли ваш друг Ламонд по ходу пьесы демонстрацию верховой езды?
Возвращаются король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн, чины свиты, и стража с факелами.
Король
Сплошное жульничество! Я полагал, что “Мышеловка” — это что-то комическое, а тут какие-то зверства!
(Уходит вместе со стражниками и частью свиты.)
Полоний
Его величество как будто чем-то напуганы?
Королева
Король напуган? С чего вы это взяли, Полоний?
Полоний
Он так неожиданно покинул зал, не дослушав пьесы.
Королева
Разве было что-нибудь слышно, кроме чудесных шуток моего сына? Вон, полюбуйтесь! Он до сих пор еще не успокоился и рвет глотку! Пойдите-ка лучше и передайте принцу, что я в крайнем удручении… Нет, лучше не вы. Эй, кто-нибудь!
Розенкранц и Гильденстерн
Чего изволите, миледи?
Королева
Пойдите и скажите принцу, что его поведение повергло меня в изумление и ошеломило. И что я желаю, чтобы он перед сном зашел в мою комнату для серьезной беседы!
Розенкранц, Гильденстерн, Вольтиманд и Корнелий уходят.
Офелия
Ваше величество, позвольте мне сказать.
Королева
Я понимаю тебя, моя милая! Гамлет вел себя ужасно. Эти бесконечные намеки на грани оскорбления...
Офелия
Я хотела сказать…
Королева
Прости его, ведь он по-прежнему любит тебя.
Офелия
Я не об этом.
Королева
А! Ты считаешь, что не любит!
Офелия
Любил когда-то. По крайней мере, мне верилось в это. Но я хотела сказать о другом...
Королева
А я полагаю, что любит. Иначе чем можно объяснить его поведение?
Офелия
Вы действительно хотите знать?
Королева
Знать о чем?
Офелия
Наверное, он действительно любил когда-то. Теперь же он делает это из чувства долга, потому что неловко отказываться от своих красивых и искренних слов.
Полоний
Нет, каково! Вот, значит, к чему приводят ваши беседы с принцем! Ступай немедля домой. И гляди мне!
Королева
Погодите, Полоний. Пусть продолжает.
Офелия
Вокруг Гамлета творится столько мерзости, а внутри него роятся мысли, в которых он эти мерзости обмозговывает. Лишь вопрос времени, когда свои фантазии он облечет в плоть и станет таким же, как все, только еще хуже. И какого дьявола люди вроде него толкутся между небом и землей?..
Королева
Ах, вот как. Теперь понятно, какие такие грехи ты должна была помянуть в своих молитвах.
Полоний
Я просто не верю своим ушам! Боюсь, что слова Гамлета про монастырь не столь уж нелепы. Во-первых, дочка...
Королева
Во-первых, Полоний, не откажите в любезности.
Полоний
Я весь внимания.
Королева
Проверьте, насколько точно эти двое донесли до принца мою просьбу.
Полоний
Позвольте мне…
Королева
Нет, не позволяю. Идите же.
Полоний уходит.
Офелия
Можно и я уйду?
Королева
Сначала кончим. Какие еще дерзости роятся в этой аккуратной головке?
Офелия
О каких дерзостях говорит ваше величество?
Королева
Не прикидывайся дурочкой, Офелия, хватит нам одного Гамлета. И так-то в твоих разумных речах нет-нет да мелькнет отражение его больных мыслей.
Офелия
Не может быть, миледи, вам почудилось. Я простая девушка, и мне даже странно такое слышать от вас.
Королева
Или даже все обстоит наоборот, что еще хуже.
Офелия
Наоборот?
Королева
Да. Если его рвущаяся мысль — это отражение твоих складных речей. Недаром всем сумасшедшим или измученным совестью во всем видятся какие-то причины, связанные именно с их недугом.
Офелия
Но я ничего такого не сказала. Изощренный ум находит неразрешимые дилеммы там, где люди попроще решительно никаких не находят.
Королева
Довольно. Ты сказала достаточно, чтобы я все поняла.
Возвращаются Розенкранц, Гильденстерн и Полоний.
Ну, и где же Гамлет? Чем он там занят?
Полоний
Он считает, что вон у того облака спина совершенно, как у кита.
Гильденстерн
Вы ошибаетесь, сэр, — как у хорька.
Розенкранц
Они оба неправы, ваше величество. То облако давно уплыло. Теперь на его месте другое, похожее на…
Королева
Очень хорошо. Вы передали принцу то, чем я просила?
Полоний
Ваш сын обещал сейчас же придти. Правда, он показался мне излишне нервным, как бы не натворил чего в беспамятстве. Позвольте мне пойти с вами, я спрячусь за ковром. И будьте с ним построже, миледи, вы ведь прежде легко вили из него веревки.
Уходят.
Там же. Коридор в замке.
Входят Гамлет и Офелия. Внешний вид Гамлета опрятен.
Гамлет
Чего добивается дядя? Может, он хочет, чтобы я его просто зарезал? Не похоже на него! Камергер, наряженный приведением! Для чего был нужен этот балаган? Или все это — милая шутка? — “Как ты считаешь, жена, — может быть, небольшой маскарад слегка развлечет нашего дорогого сына?..”
Офелия
А если король здесь вовсе ни при чем?
Гамлет
Вздор! Ты видела, что он сделал, когда узнал себя в образе отравителя?
Офелия
Что сделал? Выпил лишнего, встал и ушел. Больше ничего. По-моему, вы сами, принц, угодили в собственную мышеловку.
Гамлет
Туда меня заманила Гекуба.
Офелия
Гекуба, Геката, Гонзаго… Не могу этого слышать! Отстаньте. Давайте поговорим в другой раз.
Гамлет
Другого раза может и не быть.
Офелия
Снова “быть — не быть”? В этом вы весь. Не человек, а призрак Гамлета.
Гамлет
Ты находишь сходство с отцом?
Офелия
Призрак — он то есть, то его нет: по ночам осужден скитаться, а днем гореть в огне. Так и вы — вроде бы то там, то тут, а на деле — ни тут, и ни там.
Входит Полоний.
Полоний
Я пришел, чтобы еще раз сообщить вам следующее: королева желает говорить с вами. И немедленно.
Гамлет
(приводя одежду в беспорядок)
Хорошо, что не медленно. Люблю говорить быстро. А почему, Полоний, вы не на галерее? Или не под галереей?
Полоний
Под галереей? Мне непонятен ваш намек.
Гамлет
Tu quoque, Brute!* Я, в отличие от некоторых кротов, крот в расцвете сил. Носом землю буду рыть, но до правды докопаюсь.
Полоний
Так значит, я доложу, что вы идете.
(Уходит.)
Офелия
Ради Бога, ведите себя с королевой сдержанно. Отец наверняка будет подслушивать.
Гамлет
(передразнивая Полония)
Я пришел, чтобы наградить вас новым пороком! — О, какое искушение! Мои уши тоже начинают чесаться. Потерпи, милая матушка: прежде, чем пройти в твою опочивальню, я, пожалуй, загляну к дяде на огонек!
Офелия
Смотрите, не обожгитесь.
Гамлет
Я знаю, что делаю. Вернее, догадываюсь. Послушаю, погляжу… Очень может быть — покончу со всем с этим одним махом. — “Ах вот как, негодяй?! Значит, моя пьеса недостаточно хороша?! Так вот тебе! Вот тебе! Вот тебе!..”
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Гамлет
(приводя свою одежду в беспорядок)
А как чувствуют себя ваши уши, милостивые государи? Готов поспорить, от праведных трудов болят нещадно?
Гильденстерн
Что?
Гамлет
Ваши уши, драгоценниейшие!
Гильденстерн
(прикрывая ладонью ухо)
Что вы имеете в виду в данном случае? Воронки для яда, или лопухи?
Розенкранц
Ведь названий у вещей может быть много.
Гамлет
Абсолютно верно замечено. В зависимости от того, как эти вещи используешь.
Вот, смотрите, что у меня есть: камень, похожий на яйцо. Я нашел его на галерее. Если допустить, что камень и яйцо… (В сторону.) Нет, я сейчас с ними совсем свихнусь! — Я говорю: если допустить, что этот камень… Но как раз этого ни в коем случае нельзя допускать. Прощайте, господа, и берегите ваши уши!
(Уходит.)
Гильденстерн
Простите, леди. Вы не могли бы поговорить с отцом…
Розенкранц
Чтобы он в свою очередь поговорил с королем….
Гильденстерн
Если допустить, что сопровождать принца в Англию….
Розенкранц
…Мог бы кто-нибудь другой…
Гильденстерн
…Допустим, Горацио?
Офелия
Горацио?
Гильденстерн
Да, Горацио, его лучший друг.
Офелия
Да я погляжу, друзья у принца растут просто как грибы! И вот что интересно: все как один так и рвутся в Англию! Вам правда невдомек, кто предложил королю ваши кандидатуры?
(Уходит.)
Гильденстерн
Ну так я и знал! Гораций успел подсуетиться, — прямо как его древнеримский тезка!
Розенкранц
Успел что?
Гильденстерн
Какое невежество! Вспомни историю: этот малый, пока другие хлопали ушами, скрестил римский и греческий стих в одну большую литературу.
Розенкранц и Гильденстерн уходят. Входит Гамлет, приводя свою одежду в порядок.
Гамлет
В беседе с Богом мерзкий нетопырь
Признался в злодеяньи. Наконец-то!
В конце молитвы он пообещал
Исправиться! И попросил отсрочку!
Ну что ж, и я отсрочку дам ему,
Потянем паузу, как в давешнем спектакле,
А там и поглядим.
(Замечает камень в своей руке.)
На что он сдался мне? Простой булыжник,
Как тысячи таких же, что свезли
С каменоломни на больших телегах
Не знаю даже, сколько лет назад.
Но почему теперь за ним нагнулся
Я, Гамлет — а не кто-нибудь другой —
Неясно. Ведь бесцельные поступки
Имеют скрытый смысл. Предрешено
Все в этом мире, каждое движенье.
Иль это просто плод воображенья?
Уходит.
* - (лат.) И ты, Брут?
Там же. Тронный зал.
Входят Гамлет
Горацио
Что с вами, принц?
Гамлет
И правда, что со мной?
Убийцам показать их отраженье —
Гримасой искаженное лицо
В чуть искривленном зеркале искусства —
И ожидать реакции! Смешно!
Мне надоело убивать словами.
(Уходит.)
Горацио
Довольно интригующе звучит, —
Глядишь, еще в покоях королевы
Он словом оживит кого-нибудь!
Входит король. Цепляясь за портьеру, начинает медленно сползать на пол.
Король
Вино отравлено! Жена, я умираю!
Священника!
(Падает.)
Горацио
Эй, стража! Все сюда!
Марцелл
Убит король! Предательство!
Горацио
Измена!
Входят Вольтиманд, Корнелий, Озрик, придворные и солдаты
Горацио
Скончался?..
Озрик
Спрячьте шпаги, господа, —
Он спит не мертвым сном, а сном младенца,
Которого сморило за игрой
С любимой куклой.
Горацио
Так король не умер?
Озрик
Горацио, чтоб ваш язык отсох!
Его величество лишь несколько увлекся,
Счет выпитым бокалам потеряв:
Ведь канонирам в ходе представленья
Была дана команда не стрелять,
Чтоб зрителей не оглушать салютом.
Придерживайте голову, Марцелл,
Мне одному не справиться.
Марцелл
В кольчуге
Он весит вдвое больше.
Озрик, Марцелл и Горацио усаживают короля на трон.
Горацио
Я готов
Нести монарха хоть на край вселенной.
Эй, не топитесь! Здесь не рынок, а дворец!
Король встает. Его одежда в полном беспорядке, в точности как у Гамлета в моменты мнимого безумия.
Король
Вы кто такие? Как сюда попали?
Подите прочь! Проклятье, что со мной?!
Мне голову как обручем железным
Сжимает что-то!
(Снимает с головы корону.)
Так оно и есть!
Долой все это! И откройте окна!
Гоните всех мышей летучих вон,
Пока они еще не свили гнезда
На потолке! Не трогайте меня!
Не прикасайтесь! Прочь! Нет-нет, постойте!
Прошу меня покорнейше простить!
Да, я вспылил, теперь прошу прощенья.
Как мое имя, не подскажете?
Озрик
Мой лорд…
Король
Я датским языком вам повторяю:
Несите зеркало, мерзавцы!
Озрик уходит.
Господа,
Вы не обиделись? О, только не молчите!
Молчанье убивает!
Озрик возвращается с зеркалом.
Это что?
Что это?
Озрик
Зеркало.
Король
Так поднесите ближе,
И поглядим, кто прячется внутри.
(Смотрится в зеркало.)
Да там тот самый Клавдий! Слава Богу!
Озрик
Вы наш король, и были им всегда.
Король
Всегда? Вранье! Я прежде был змеею!
Я полз в траве, высокой, словно лес,
И извивался мускулистым телом,
Покрытым белоснежной чешуей!
Я белый змий! И запах прелых яблок
С тех пор везде преследует меня!
Распад и тленье! Боже, как приятно
Всей кожей чувствовать тлетворный аромат
Очередного урожая смерти!
Как опьяняет тленье и распад
Начала осени! Что может быть прекрасней!
Мой милый Гамлет, подойди ко мне,
Взгляни на солнце: как оно ущербно,
Напудренное солнце сентября,
Пожухлое и сморщенное! — Падаль,
Изъеденная червем!
Горацио
Встаньте, сэр,
Позвольте вам помочь.
Король
Постой-ка, Гамлет,
Нагнись пониже, ближе наклонись.
Невероятно! Как ты изменился!
Усы, бородка, и холодный взгляд —
Откуда это?
Горацио
Сэр, вы обознались.
Король
Мне лучше знать!
(в сторону)
Крылатые друзья,
Как принца крови сделать принцем смерти —
Теперь мне стало ясно, уж поверьте.
Уходят.
Там же. Часовня.
Входит Гамлет. Внешний вид его опрятен.
Гамлет
Мне нет прощенья!!!
Гамлет пугается звука собственного голоса, отраженного эхом, и продолжает говорить уже на полтона ниже. На протяжении сцены это повторяется еще один раз.
…Нет прощенья мне.
Молчать позорно, говорить опасно.
Какая бездна пролегла меж тем,
Чего хотел, и тем, чего добился
Принц датский! Он — над пропастью. Пред ним
Провал во времени и тартар! Волчья яма
И каменный мешок! Скелет души
Раздавлен под колесами событий,
Которые нельзя предугадать,
Ломая голову себе, а приближенным
Снимая с плеч ее. Лишь только он убил
Полония в покоях королевы,
Пронзив насквозь, и тем освободив
От непосильной ноши лицедейства,
Как сразу увидал перед собой
Загробного дублера. Этот призрак
К тому же был невидим для других,
И преспокойно проходил сквозь стены…
Входит Офелия.
Офелия!!!
…Офелия, постой.
Я все равно тебя уже заметил.
Офелия
Простите, принц.
Гамлет
А вот и не прощу! —
Сюда приходят с просьбой о прощенье
К Всевышнему судье! Я сам хотел…
Входит Призрак.
Призрак
С каким вопросом к небу обратиться
Хотел мой сын? — Дано иль не дано
Испить ему из этой чаши скорби,
Иль чашу эту мимо пронесут?
О ужас, ужас, ужас! Святотатство!
Ты еретик, твой мозг в огне сгорит
Еще при жизни!
Гамлет
(постепенно приводя свою одежду в полный беспорядок)
Богом заклинаю,
Скажи мне, кто ты?! Ближе подойди!
Дай руку мне, иначе я и правда
Сойду с ума! Переступи порог,
Прошу тебя!
Призрак
Боюсь, что слишком поздно.
Ты все испортил. А теперь прощай,
Я возвращаюсь к мукам преисподней.
Призрак уходит.
Гамлет
Ты видела?!
Офелия
Простите?..
Гамлет
Это он!
Офелия
Кто?
Гамлет
Если это не отец мой Гамлет,
В обличье Призрака, то это твой отец
Полоний, в платье Призрака одетый,
А значит, он не мертвый, а живой.
Но я убил Полония. У входа
На галерею он теперь лежит…
Верней, лежал. Еще верней, лежало
Недавно тело мертвое его
На галерее. Если ж мы допустим,
Что к нам являлся бездыханный труп, —
По этой логике выходит — я случайно
Прикончил духа твоего отца,
Играющего роль...
Офелия
…Неочевидно.
Тем более, что мой отец не мертв, —
От легкой раны, вами нанесенной,
Лишившись чувств, он обмер, но потом
Пришел в себя и скрылся в подземелье.
Гамлет
Не может быть! И часа не прошло!
Кровь на клинке еще не почернела!
Вот эта сталь прошла сквозь гобелен
На уровне груди. “Я умираю!” —
Сказал бедняга тихо и упал
Там, за ковром.
Офелия
Убит в четвертой сцене!
Да, есть такая склонность у отца —
Извечно путать нашу жизнь с театром.
Но это к лучшему.
Гамлет
Как — к лучшему?..
Офелия
Судьбой
Ему оказана летальная услуга:
Теперь для окружающих он мертв,
А значит, избежал тюрьмы, иль казни.
Гамлет
Так заговор раскрыт?
Офелия
Разоблачен
И мой отец, и брат мой. За Лаэрта
Спокойна я. Надеюсь, Фортинбрас
Возьмет над ним опеку. Мы знакомы
С неугомонным принцем с юных лет:
Отец в те годы возглавлял посольство
При тамошнем дворе, пока…
Гамлет
(безуспешно пытаясь привести свою одежду в порядок)
…Пока
Ристалищем норвежских притязаний
Не стала Дания. Понятно. Но Лаэрт —
Он разве не во Франции?
Офелия
Мой братец
Примерно так во Францию спешит,
Как в Польшу Фортинбрас. Нет, эти двое
Готовят на норвежском берегу
Вторженье в Данию.
Гамлет
Железную перчатку
Надев на руку, будут разводить
Чужие беды? Славные ребята!
Подобная уверенность в себе
Весьма похвальна. Мне б такую хватку!
Уж я-то знаю: если на ладонь,
Ее к глазам приблизив, очень долго
Смотреть в упор, то в пламени свечи
Живая плоть становится рельефом
Какой-то умирающей страны:
Там горные хребты, холмы, долины
Покрыты смертной бледностью, они
Изрыты трещинами, точно паутиной;
Лишь кое-где пустые русла рек,
Чуть влажные от пота, шевелятся
В агонии…
Офелия
Поэт и хиромант,
Вы бредите.
Гамлет
Я брежу?!!
… Да, я брежу.
С недавних пор, в отличие от вас,
Не только части собственного тела, —
Я целиком себя не узнаю!
Я забываю назначенье вещи,
Какую только в руки не возьму:
Одежда, мебель, женщина, посуда —
Их суть все меньше, меньше мне ясна,
Мучительное чувство узнаванья
Уже сродни похмелью. Я боюсь,
Что если очень быстро оглянуться,
То можно обнаружить за спиной
Бурлящий хаос — хаос, не успевший
Облечься в форму стула, потолка,
Бутылки, смерти.
(через плечо)
Он еще не принял
Твой внешний вид, Офелия? А вдруг
Там, за спиной, я сам не существую,
Хотя мой мозг при этом и горит
В аду кромешном, как считает Призрак?
(Оборачивается, протягивает к Офелии руку.)
Что это? Крест крестильный? Хорошо.
И хорошо, что крест. И что крестильный.
И также хорошо то, что он есть.
Еще я рад тому, что жив Полоний.
И мать жива — ее я не убил,
И дядя, как ни странно, не в могиле.
Так кто же умер? — Кажется, никто.
Аминь. Аминь.
Офелия
Что, больше нет в запасе
Натужных шуток?
Гамлет
Есть! Я снес яйцо.
Кудах. Кудах.
Офелия
Тогда спокойной ночи.
Офелия уходит.
Гамлет
Спокойной ночи. Подошла пора
Ночных утех. Мне нужно возвратиться
В курятник до последних петухов
И хорошенько перышки почистить,
Пока наш расфуфыренный каплун
Не соскочил с высокого насеста
Для совершенья таинства инцеста,
Крича “кукареку!”.
Уходит.
Там же. Другая комната в замке.
Входят король и королева со свитой.
Король
Где моя охрана? Опять играет в кости?! А если он сейчас направляется сюда?! Войдет — и по выражению его лица я сразу все пойму. Ты слышишь, Гертруда?
Королева
Мой государь?..
Король
Ну да, ты так ничего и не поймешь до самого конца. И ведь никакая кольчуга мне не поможет! Я всегда знал: кольчуга мне не поможет, — он проткнет мне горло! Он проткнет мне горло! И я, изрезав руки о его клинок, умру, как пес! Умру прямо там, за троном!
Королева
Что ты ищешь, друг мой?
Король
Где Розенкранц?! Где Гильденстерн?! Письмо у них? Немедля сыскать принца — и в Англию его!
Входят стражники.
Мой пасынок — нашкодивший щенок
На глупой голове с венцом терновым!
Чем что-то объяснять ему теперь —
По мне так лучше песни петь глухому!
Не лги, Гертруда! Если я убил —
Выходит, я преступник, а не жертва!
Виновен — значит буду отвечать,
Не смей меня жалеть, жена!
(в сторону)
А это
Скрепленное печатями письмо
Пусть в Англии читают с эшафота,
Пред тем, как шею Гамлета петлей
Потуже затянуть! Пусть это будут
Последние слова, что прозвучат
Пред тем, как он умрет!
Королева
Ты утомился,
Приляг хоть на часок.
Король
Что ж, я готов.
Но пир не отменяется. Наш остров
Услышит нынче много новых тостов!
Уходят.
Там же. Комната в замке.
Входят Розенкранц, Гильденстерн иГамлет. Одежда Гамлета в беспорядке.
Розенкранц
Что вы делаете, принц?!
Гамлет
Помогаю вам найти труп Полония. Вон там, под столом, среди объедков, это не он?
Розенкранц
Милорд, вы должны сказать нам, где тело, или вместе с нами пойти к королю.
Гамлет
Быть может, Полоний сейчас вместе с нами увлечен поисками самого себя. Эдакая промежуточная форма существованья.
Входят Королева и Офелия.
А как считаете вы, милые леди? Впрочем, каждая из вас считает только собственную прибыль.
Королева
Что ты говоришь, Гамлет! Пощади хотя бы Офелию!
Гамлет
Все претензии — к Богу и равным ему на земле и под землей.
Гильденстерн
Принц, нас ждет король.
Гамлет
Можно подумать, дядю больше интересуют проблемы чужого тела, чем собственной души.
Розенкранц, Гильденстерн и Гамлет уходят.
Королева
Какое несчастье, какое несчастье. Прилягте, милая.
Офелия
Он ушел?
Королева
Кто, Гамлет? Да, он ушел. Подумать только, за этого несчастного ты собиралась выйти замуж...
Офелия
Выйти замуж? Лорд Гамлет принц, и мне он не чета. Да и потом, с этим обрядом в вашей семье связано множество легенд. Старый Свен по прозвищу Вилобородый, я слыхала, хранил в сундуке волосы женщин, плененных во время набегов, на память о ночах любви. Полный сундук разноцветных воспоминаний: косы блондинок, брюнеток и рыжих невест, отрезанные с головы вместе с кожей. Все это правда, или просто красивая история?
Королева
Дитя мое, что ты говоришь?!
Офелия
Я могу говорить то, что сказала, но не могу сказать, что этим говорю.
Королева
Будь осторожней, Офелия! Ты так скоро сама тронешься рассудком.
Офелия
С вашего позволения. А потом выйду замуж за такого же умалишенного. Только это будет не Гамлет: ведь принц не сможет долго оставаться безумным. В один прекрасный день все выплывет наружу, как это случилось с его дедушкой Харальдом Вторым. На старости лет он, говорят, начал слепнуть, но, чтобы не лишиться трона, продолжал строить из себя зрячего: старик имел острый слух, а кроме того, детально изучил расположение комнат и мебели в замке.
(Двигается по комнате, как слепая.)
Так и жил, вводя в заблуждение всех придворных. Но однажды во время пира он попался, когда решил сказать тост и поднял над головой вместо кубка подсвечник с горящей свечой.
(Сталкивается с королевой.)
Вы сами-то глядите, куда смотрите?.. Предположим, историю с подсвечником еще как-то можно было оправдать двусмысленностью тоста, только рано или поздно он все равно бы раскрыл себя. И наш Гамлет однажды попадется после очередного лишнего кубка, как пить дать. Так ему и надо.
Королева
Что ты говоришь, дитя мое?!
Офелия
Я говорю, что любовь Гамлета подслеповата.
Королева
А вот я уже не различаю, с какой стороны он здоров, а с какой болен. Он так похож на своего дядю в молодости. Тот тоже был невзрачным упрямцем и мрачным шутником.
Офелия
Да, я замечала, как его величество порой улыбается. А вам, миледи, и вашему сыну лучше бежать подальше отсюда, пока не поздно.
Королева
Бежать?! Зачем? Куда?
Офелия
В Нормандию, ваше величество. Иначе норвежские ренегаты Фортинбраса не пощадят и вас: ведь это вы унаследовали настоящую власть, в отличие от своего нового мужа.
Королева
Да, Клавдий консорт при правящей королеве! И эта роль гнетет его! Да, и он страшно страдает от этого!
Офелия
Ничего, он умрет первым.
Королева
Офелия, ты и вправду сошла с ума?
Офелия
Уже почти, с вашего позволения.
Королева
Твой покойный отец — государственный преступник, за твоим братом во Францию послали солдат! О чем ты думаешь? И при чем тут Фортинбрас? Он, насколько мне известно, идет походом на Польшу.
Офелия
Что ему Польша? И на что он Польше? Фортинбрас не довольствуется малым. Уж поверьте мне, миледи, я знаю его с детства. Ваше величество, не искушайте судьбу, бегите. Я помогу вам, у меня есть средство…
Входят свитские и Озрик.
Королева
Чего тебе, Озрик?
Озрик
Прошу прощенья, сударыня, мы с докладом к королю.
Возвращается Гамлет, вид его неопрятен.
Гамлет
Ну и как, нашли вы дохлую крысу?
Озрик
Ваше высочество, ее… То есть, его… Его нет у входа на галерею, как вы изволили говорить.
Гамлет
Должно быть, она вас просто не дождалась, сударь. Сходите-ка, поищите в подземелье, не иначе, она прорыла нору туда.
Озрик и свитские уходят.
Гамлет
(вслед Озрику)
…Или в часовне, где замаливают маленькие крысиные грешки!
Королева
Гамлет, сейчас опять начнется припадок. Пойдем, я уложу тебя, и все образуется.
Гамлет
Мать, королева! Ведь я верил вам когда-то.
Королева
Да, я знаю, Гамлет.
Гамлет
Что вы знаете? Я никогда вам не верил.
Королева
Пойдем, я провожу тебя в твою комнату.
Гамлет
Желаете поглядеть на еще один дырявый ковер?
Королева
Дырявый ковер?
Гамлет
Ковер, ковер. Ковер, кишащий крысами. Прежде я любил подолгу рассматривать узор, вытканный на нем. До тех пор, пока в один прекрасный день части мозаики, не начали складываться в разные картины: то в географическую карту, то в панораму сражения, то в историю чьей-то жизни. Однажды мне даже показалось, что с помощью ковра я начинаю постигать устройство мироздания.
Королева
Гамлет!
Гамлет
Что — Гамлет? Мерзкие твари прогрызли в нижней части дыру, и гармония нарушилась, связи распались, все вновь превратилось в банальный узор! Все погибло! Идите, миледи, и скорее доложите об этом дяде.
Королева
О чем, мой мальчик?
Гамлет
Не знаю. Ваш мальчик больше не мститель. И тем более не мыслитель.
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Гамлет
Ага, передовой отряд тыловых крысоловов! Что это у вас в руках, друг мой Гильденстерн? Неужели дудочка?
Гильденстерн
Конверт, принц, скрепленный государственной печатью.
Гамлет
Государственной печалью? Ты тронул меня до слез!
Офелия
Я говорила: его безумие глуховато.
Королева
Возможно ли в таком состоянии отпускать ребенка в открытое море?
Офелия
Бегите, ваше величество. Иначе будет поздно.
Гамлет
Как жаль, что не дудочка, как жаль! Впрочем, все равно. Раз уж это конверт с печалью, то что внутри, я уже догадываюсь.
Гильденстерн
Письмо, принц. От нашего короля к британскому монарху. Нам приказано доставить его по назначению.
Гамлет
Письмо британцам? Ну, если мы доплывем, вся Англия будет плясать от радости.
Розенкранц
А что будет, если не доплывем?
Гамлет
(пританцовывая)
Просто быть пупом Земли,
Если знать, где это место;
Просто дать команду “пли!”,
Каплуна согнать с насеста,
Доверять пустому вздору
И дрочить на мандрагору,
Дикобраза разъярить,
И собою рыб кормить.
Тра-ля-ля, тра-ля-ля.
Всем отдать концы! Крысы, шагом марш с корабля!
Уходят.
Равнина в Дании.
Входят Гамлет (вид его нормален), Розенкранц и Гильденстерн и матросы, везущие тележку с вещами.
Гамлет
Ты б встал на четвереньки, Гильденстерн,
Так было бы сподручней. Розенкранцу
Я предложил бы просто умереть
На полдороги к судну.
Розенкранц
Да, я нынче
Справлял нужду чуть теплою мочой.
Гильденстерн
Грешно смеяться над больными, Гамлет.
Розенкранц
Над умирающими.
Гамлет
Я и не смеюсь.
Розенкранц
Вам хорошо — вчера вы знали меру,
А мы…
Гильденстерн
Мы, впрочем, даже под столом
Себя держали в рамках этикета.
Розенкранц
Тогда как Вольтиманд…
Гамлет
Что — Вольтиманд?..
Где Вольтиманд?.. И, кстати, где Корнелий?
Гильденстерн
Обоих прямо спящими свезли
В санях поближе к трапу. Нас просили
Их разбудить, как только подплывем
К норвежским берегам.
Розенкранц
Конечно, если
Мы доплывем.
Гамлет
Ты доплывешь, мой друг!
Я прикажу, чтоб паруснику дали
Другое имя. Даже если нас
Жестокой бурей разобьет о скалы,
И нам со всей командой суждено
Пойти на дно, — наутро после шторма
Какая-нибудь тихая волна,
Уставшая от собственного буйства,
На берег вынесет обломки корабля,
И дева с оголенными ногами,
С морской звездой во влажных волосах,
Разбитую корму в песке заметит
И надпись золоченую прочтет:
На первой половинке слово “Розен…”
А на другой — таинственное “…кранц”.
Как, полегчало?
Розенкранц
Не вполне логично
Ходить босой в начале января.
Гамлет
(в сторону)
По крайней мере, это безопасней,
Чем доставлять свой смертный приговор
На место казни.
Гильденстерн
Как? Я не расслышал.
Гамлет
Письмо при вас? Пакет не потерял?
Гильденстерн
Ах, принц, вам нипочем не догадаться,
Где мы нашли его наутро!
Гамлет
Ни за что!
Розенкранц
Вы представляете...
Гамлет
Нет! Я не представляю!
Знать не хочу! Оставьте при себе
Очередную мерзкую подробность
Своих ночных безумств.
(в сторону)
Еще б не знать,
Где вы нашли письмо, когда я лично
Его туда засунул, но сперва
Исправил запятую в выраженьи
“Казнить нельзя помиловать”.
Розенкранц
Милорд!
А где Гораций? Что-то я не вижу
Его кошачьих жиденьких усов.
Гильденстерн
То без конца ходил за вами тенью,
То провожать не стал. Сдается мне…
Гамлет
Марш на корабль — и спать! Привал окончен.
Гамлет, Розенкранц и Гильденстерн и матросы уходят. Входит Фортинбрас с войском.
Фортинбрас
Еще один короткий переход —
И армия достигнет побережья.
Там встанем лагерем. Пусть Датский государь
Глядит, как мы отчаливаем в Польшу:
Он получил изысканный поклон
От всей семьи норвежских Фортинбрасов
И успокоился на время. Я б его
От всей души угомонил навеки
Своей рукою. Кто-то должен вскрыть
Чумной нарыв на теле государства,
Пока зараза не проникла внутрь,
И объявить диагноз, как бы страшно
Он ни звучал.
Входит Лаэрт.
Привет тебе, Лаэрт!
Как там дела на сумрачном погосте,
Где мертвые хоронят мертвецов?
Лаэрт
Мы здесь одни? Никто нас не услышит?
Я б не хотел…
Гильденстерн
Да нет здесь никого,
А если кто и есть — так это ветер,
Который в Дании повсюду и везде.
Лаэрт
Простите, принц, мою прямолинейность,
Но не могу иначе. Мой отец
Убит сегодня ночью. Всех деталей
Я не сумел узнать, но видит Бог,
За эту смерть виновные ответят
Сполна!
Фортинбрас
Ты весь дрожишь!
Лаэрт
Нет, это меч
Дрожит в ножнАх и простится на волю!
Принц! Дайте мне людей — и в тот же час
Я Эльсинор поставлю на колени
И накажу убийц! Возьмите власть!
Она у ваших ног, не поленитесь
За ней нагнуться! А потом совет
Старейшин и церковные прелаты
Все утвердят!
Фортинбрас
Я предъявлю права
Когда сочту возможным.
Лаэрт
Будет поздно!
Негласно покидает Эльсинор
Наследник трона!
Фортинбрас
Мой кузен не станет
Претендовать на чей-либо престол,
И называть его наследным принцем
Смешно: как Буридановский осел,
Он занят тем, что голову ломает,
Пытаясь сделать выбор между двух
Равновеликих зол. И в этом деле
Ничуть не преуспел, как я слыхал.
Куда плывет он?
Лаэрт
В Англию.
Фортинбрас
Прекрасно, —
Он там целее будет нежли здесь.
И нам пора. Довольно разговоров.
Лаэрт
Я остаюсь! Прощайте, Фортинбрас,
И помните: я умер как мужчина!
Фортинбрас
Ты жив, Лаэрт, и шутки эти брось.
Мы действуем согласно договору,
И дело чести соблюдать его,
Пересекая Датские границы
В один конец. Но про обратный путь
Не сказано в известном документе
Ни слова, ни полслова. Вот когда
Мы Польшу отутюжим сапогами
И по весне вернемся в этот край,
Ты проведешь свою разведку боем, —
Такой финал полезен нам обоим.
Уходят.
Там же. Комната в замке.
Входят Марцелл и Офелия, внешний вид ее безумен.
Марцелл
Куда вы, леди? Вам сюда нельзя.
Вернитесь сей же час в свои покои,
Не то отправитесь, как было решено,
В Нормандию на жительство.
Офелия
Быстрее
Скачи, мой всадник! Впереди Ламонд
На белом жеребце!
Марцелл
Ламонд уехал
Давным-давно. Я дал бы вам совет
Не нарушать домашнего ареста
И кулачками в грудь себя не бить,
Произнося бессмысленные фразы,
И не гримасничать.
Офелия
Спасибо вам, солдат,
За то, что вы поймали обезьянку,
Да ножки ей не стали отрывать:
Ой, как нужны сегодня эти ножки! —
Без ножек далеко не убежишь,
А убегать пора, — взгляните в небо —
Конь бледный обогнал всех остальных,
Ад следует за ним!
Входит Горацио.
Горацио
Идемте, леди.
Ее величество желает видеть вас.
Офелия
И это правильно. Иначе будет хуже. Но королеве надо учиться терпению, не правда ли? Вот Ламонд не утерпел и сказал, что моего братца не было в Париже. И что теперь? Покойной ночи, дорогой солдат. Покойной ночи. Поехали! Эй, поворачивай оглобли!
Горацио и Офелия уходят.
Марцелл
Не Эльсинор, а просто зАмок скорби!
Безумье, как заразная болезнь,
Передается людям через мысли,
Через обрывки взглядов, жестов, фраз:
Чуть Гамлет ухитрился обезуметь,
Как вот вам — нате — тут же вслед за ним
Правитель Дании поплыл в юдоль печали,
На вОлнах оставляя пенный след
Не то какой-то слишком страшной тайны,
Не то хмельного рейнского вина.
Шум за сценой.
И эта дурочка — туда же.
Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.
Лаэрт
Все сюда!
Датчане, коронованный убийца
Теперь у нас в руках!
Датчане
Скорей войдем!
Марцелл
(загораживая двери в покои короля)
Назад, Лаэрт! Всему ведь есть пределы!
Средь бела дня с толпой бунтовщиков
Вы ворвались, разоружили стражу
И вот теперь в покои короля
Войти хотите с обнаженной шпагой?!
Так не пойдет!
Лаэрт
С дороги, офицер!
Вы доказали, что верны присяге
И что отваги вам не занимать,
Теперь позвольте мне свой долг исполнить —
Отмстить за смерть отца!
Возвращаются Горацио и Офелия.
Глаза мои!
Нет, я не верю вам! Вы не ослепли,
Увидев это бедное дитя,
Не залили горячими слезами
Крутые лестницы проклятого дворца!
Ах, поскорей бы вас навек закрыли,
Забив глазницы глиной и песком!
Офелия
(отрывая полосу от подола платья)
Вот вам волосы прекрасной пленницы короля. Она была шатенкой. Это для памятливости. Берите, друг мой, и помните.
Лаэрт
Что она говорит? Я не улавливаю смысла.
Горацио
Вы пришли сюда в поисках смысла, сударь?
Офелия
(поет)
Магда, где твоя фата?
Ночь уж на дворе,
Церковь крепко заперта,
Спать ушел кюре.
Магда, отвечай скорей,
Где же твой жених?
Позапутался репей
В волосах твоих,
Платье это на тебе —
Задом наперед,
Капля крови на губе,
Перекошен рот!
Лаэрт
Как ты можешь смотреть на это, Господи?
Марцелл
Пошел второй месяц, как она вот так поет.
Офелия
(поет)
Погуляли мы в саду
С миленьким дружком,
И оттуда я иду
Неспеша пешком.
Я от вас не утаю:
Сразу в двух местах
Потеряла честь свою
Где-то там, в кустах!
(отрывая полосу от подола платья)
Вот вам коса брюнетки. Глядите, какая толстая! А вот скальп какой-то блондинки: это чтоб думать, прежде чем что-то делать. Вот несколько прядей для меня. Такие волосы называют рыжими. В отличие от моих, носите свои как-нибудь по-иному. Я было хотела дать вам седых волос, но они все вылезли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец.
(Уходит.)
Датчане
Лаэрт, нельзя медлить! Они закрыли дверь изнутри!
Лаэрт
Действуйте, господа.
Датчане
Навались!
(Ломают дверь.)
Лаэрт
Марцелл, я предлагаю сдать оружье
В последний раз.
Марцелл
Что ж, силы не равны,
Я покоряюсь. Вот моя рапира,
Вам отдаю ее, но видит Бог,
На этот раз я сделал все, что смог.
Датчане
Еще чуть-чуть, Лаэрт, и путь свободен!
Лаэрт
Когда войдем, держитесь позади.
Уходят за дверь.
Горацио
Ты прямо настоящий герой.
Марцелл
Теперь это неважно. Все равно королю пришел конец.
Возвращается Офелия.
Идите отсюда, леди. Во дворце начались убийств, так не доводите до греха.
Датчане возвращаются.
Офелия
Ничего ему не сделается.
Марцелл
Кому?
Офелия
Кому-кому… Кому надо. Мой брат еще никогда никого не убивал.
Горацио
Леди, ваше безумие какое-то однобокое. В точности, как у Гамлета.
Офелия
Смотря с какой стороны ветер. Он был помешан в норд-норд-вест, а я в зюйд-зюйд-ост.
Марцелл
Не такая уж это и бессмыслица. Как тебе кажется, Горацио?
Горацио
И что с того, Марцелл?
Марцелл
Она дочь заговорщика, и, если б вовремя не сошла с ума, сейчас была бы в темнице. Давай-ка, разберемся.
Офелия
Благослави Бог вашу трапезу!
Горацио
Ты действительно хочешь разобраться? Тогда держи.
(Протягивает Марцеллу кинжал.)
Офелия
Да ну вас! Давайте я вам лучше спою.
(поет)
Две свиньи в начале мая,
Травку ножками сминая,
Вышли на лужок.
Это было так умильно,
Что с цирюльником Эмилем
Приключился шок.
Горацио
Ну, и о чем эта песня?
Марцелл
Может, о страшной силе красоты? Маленькой красоты для простых людей?
Офелия
(поет)
Той же ночью их хозяин
Был нетрезв и невменяем —
И свинарник сжег.
Горацио
А это о чем, по-твоему? О том, что маленькая красота должна быть мертвой?
Офелия
Спасибо за доброе участие. Смените гнев на милость. Покойной ночи, милые друзья. Спаси, Господи, ваши души христианские.
Марцелл
Ну-ка, леди, погодите.
Датчане
Дорогу ей!
Офелия
И вам покойной ночи, добрые люди. Чудно, чудно, чудно. Но, моя бледная лошадка! Поехали!
(Уходит.)
Горацио
Что скажешь, Марцелл?
Марцелл
Мне совсем не по душе, когда дует зюйд-зюйд-ост.
Горацио
Так что нам теперь делать по-твоему?
Марцелл
Не представляю. Может, лучше сразу
Ее убить?
Горацио
Боюсь, пока нельзя.
Поскольку мы с тобой не услыхали
Ни звука из покоев короля,
Похоже, там уладят дело миром,
И все закончится обыкновенным пиром.
Уходят.
Там же. Комната в замке.
Входят король и Озрик.
Король
Так говоришь, Рейнальдо срочно хочет
Увидеться со мной?
Озрик
Он доложил,
Что прибыл ночью на торговом судне.
Король
А где он был?
Озрик
Во Франции. Туда
Еще по осени его послал Полоний
Вослед Лаэрту.
Король
Да? А я забыл.
Озрик
Он должен был следить за ним, поскольку
Поездка эта, якобы в Париж,
Доверия у вас не вызывала.
Король
Вот как? Так почему же мой шпион
Вернулся с двухнедельным опозданьем?
Пусть объяснит. Введи его.
Входит Рейнальдо.
Итак,
С чем к нам пожаловал наш преданный Рейнальдо?
Рейнальдо падает, из спины его торчит кинжал.
Озрик
С ножом в спине!
Король
Сам вижу, не слепой!
Кольчуга здесь, на мне… А где охрана?!
Где стражники, чума меня возьми?!
Озрик
Скорей сюда! Здесь подлое злодейство!
Входят стражники.
Король
У подданных лишь ветер в голове!
Что за народ! Нет, я не понимаю! —
Чуть соберется больше одного —
Так жди убийства! Меньше двух — канальи
Накладывают руки на себя!
Кто это сделал? Неужели Гамлет?
Но мой племянник — прямо как на зло —
В отлучке! На кого теперь подумать —
Ума не приложу. Эй, погляди:
Быть может, принц вернулся незаметно?
Озрик уходит. Входит королева.
Королева
Кто это сделал?
Король
Я бы сам хотел
Спросить тебя об этом!
Королева
Я все время
Стояла у окна и не могла…
Король
Чего ты не могла, Гертруда?
Королева
Видеть
Что происходит за моей спиной.
Король
Твоя спина в порядке! У другого
Она проколота! Так кто его убил?!
(Постепенно приводит свою одежду в беспорядок.)
Всем замолчать! Что это было?.. — Ветер…
Так это ветер?!.. Или, может, вы
Считаете, что это я убийца?!
Так не пойдет! Король тут ни при чем!
Он кары правосудья недостоин
И виноват единственно лишь в том,
Что укусил во сне родного брата
Змеиным жалом! Озрик подтвердит!
Он был при этом, он всему свидетель!
Вернуть его!
Уходят.
Там же.
Входят королева и Офелия
Королева
Садись вон там, несчастное дитя,
Поодаль.
Офелия
Сумасшествие опасно,
Но не в такой же степени!
Королева
Иль ты
Здорова? Неужель одно притворство?
Я, впрочем, знала: это не любовь
Девичий твой рассудок помутила,
Нет, не любовь. Да и не смерть отца
Тебя лишила разума, поскольку
Твой ум целехонек, как, впрочем, и отец.
Офелия
Так вам не жаль Полония нисколько?
Он был вам предан.
Королева
Гамлет намекал,
Что твой отец не умер. Труп не найден,
И тайна торопливых похорон
Тебе известна: в свежую могилу
Опущен гроб с камнями, а не прах!
Мне кажется…
Офелия
Опомнитесь, миледи.
Вы верите ли собственным речам,
Основанных на том, что вы узнали
Из уст больного? С некоторых пор
В мозгу его звучит одна мелодья —
И чуть заслышит он в чужих словах
Мотив знакомый — как тотчас же шпага
В его руке танцует!
Королева
Попрошу
Здесь не плясать.
Офелия
Не одобряет церковь?
Королева
Голубушка, пока у нас в стране
Распоряжаюсь я, скажи мне прямо:
Полоний мертв?
Офелия
Как я могу судить
О том, чего не знаю? Я воочью
Не видела, как он был умерщвлен,
В отличие от вас.
Королева
Я жду ответа.
Так да, иль нет? Итак?
Офелия
Мне очень жаль,
Что все вот так нелепо получилось.
Входит вестовой с письмом.
Королева
Что там у вас?
Вестовой
Позвольте доложить:
Письмо от сына к датской королеве.
Королева
От Гамлета? Кто передал его?
Вестовой
Какие-то матросы. Я не видел.
Королева
Час от часу не легче. Как же так?..
(вестовому) — Вы можете идти.
Вестовой уходит.
Я прочитаю.
Офелия
Скорей всего, подделка.
Королева
Не скажи… (Читает.)
“Милая матушка, узнайте, что я голым высажен на берег Дании. Не были мы и двух дней в море, как нас взяли на абордаж морские разбойники. Во время схватки я перескочил к ним на борт и стал пленником. Морские разбойники ничуть не отличаются от сухопутных: мой статус подсказал им способ легкой наживы. Надеюсь, немного денег окончательно смягчат их черствые сердца, если Горацио успеет передать всю сумму до завтрашнего утра. Тогда я буду просить разрешения предстать пред вашими королевскими очами, чтобы, заручившись вашим благоволением, более подробно изложить обстоятельства моего внезапного и странного возвращения. Гамлет.”
Офелия
Вы узнаете почерк?
Королева
Почерк скверный,
Написано в волненьи. Но рука
Определенно принца. Подпись схожа.
И здесь, в приписке: “Я совсем один”, —
Такого не придумаешь нарочно.
Офелия
Не понимаю, что за глупый вздор?
Пираты, бутафорские матросы,
Какой-то выкуп… В наши времена
Никто в такие сказки не поверит.
Ребячество и выдумки.
Королева
Ах, так?!
Ты, девушка с собачьими глазами
И сердцем волчьим, что ты говоришь?!
Прочь с глаз моих! Эй, кто-нибудь!
Входят свитские.
Офелия
Молчите!
Во имя Гамлета молчите!
Королева
Что еще?
(свитским)
Оставьте нас.
Свитские уходят.
Я вся полна вниманья.
Офелия
Полны вниманья? Ну а я полна
Предчувствием неотвратимой смерти.
Вы все умрете — ваш супруг, и сын,
И даже…
Королева
Хватит. Ты меня пугаешь.
Офелия
Вот склянка. Будет некуда бежать —
Добавьте это снадобье в бокалы —
И каждый, кто отведает его,
Внезапно обомрет, закоченеет,
И у него застынет в жилах кровь,
Ничто не выдаст больше знаков жизни —
Ни спазм, ни вздох, ни слабый след тепла.
Королева
Зачем мне это все? Чего бояться?
Офелия
Поверьте леди, вам недолго ждать,
Когда придет пора, вы все поймете.
Королева
Ты снова интригуешь.
Офелия
Нет, ничуть.
Так вот, в полуумершем состоянье
Вы проведете сорок два часа,
А после них очнетесь посвежевшей.
На сутки вас в часовню поместят,
Потом пренесут в гробу без крышки
В гробницу Гамлетов фамильную.
Королева
А сын?
Офелия
Туда же попадет и тело принца.
Кого еще вам хочется спасти,
Решайте сами. Слуги той же ночью
Всех смогут отвезти на континент,
В Ютландию. А там — без промедленья —
Во Францию.
Королева
Куда?..
Офелия
Да хоть куда.
Устроите все так, как я сказала,
И дело сделано, все будут спасены.
А Гамлету откройтесь, это важно:
Такая новость может оживить
Его очередной роман со смертью.
Королева
Прочь убери свой гадкий пузырек.
Я не согласна.
Офелия
Лучше лечь в могилу?
Королева
Ты слишком мягко стелешь.
Офелия
Коли так,
Я с вами за компанию погибну:
Пришла пора, оттягивать конец
Бессмысленно. Безумье надоело,
К тому же лучше сделать все самой,
Чем ожидать, когда тебе помогут
Зарыться в землю.
Королева
Отчего, ответь,
Со мной ты так предельно откровенна?
Ведь я одним движением руки
Легко могу разрушить эти планы.
Иль руки коротки?
Офелия
Боюсь, теперь они
Еще и связаны. Туда, где над рекою
Седая ива свесилась в поток,
Офелия пошла плести веночки
Из лютика, крапивы и цветка,
Что пастухи зовут цветной вагиной.
Гирляндами всю иву оплетя,
Взялась за сук, а он и подломился,
И дурочка со всей копной цветов
Упала в воду, как наяда, нимфа,
Русалка, или кто там есть еще
В различных сказках.
Королева
Ты мне предлагаешь…
Офелия
Озвучить сказку. — Так она плылА
И пела песни грубые, простые,
Пока ее не взял на абордаж
Пиратский флот. Короче, утонула.
Королева
Я расскажу иначе, — что тебя
Сперва держало платье, раздуваясь,
И как русалку поверху несло,
Но вымокнув, сейчас же потащило
Тебя от песен старины на дно,
В муть смерти.
Офелия
Верно, так гораздо лучше.
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио
Ваше величество, позвольте…
Королева
Не сейчас.
Эй, камеристки! Нам пора, уходим.
(Офелии)
Забудем наш никчемный разговор.
(Уходит.)
Офелия
(в сторону)
А склянку забрала!
Горацио
Как жизнь у брата?
Сестре, похоже, лучше, — у нее
И взгляд осмысленный, и речь членораздельна.
Как славно, что король вас всех простил!
Офелия
Простил кого? За что? Не понимаю.
Марцелл
(показывая из-под полы кинжал)
Посмотри-ка сюда, птичка.
Офелия
Я буду Клитемнестрой, а вы моим мужем Эгисфом. Совместно мы умертвим Агамемнона, Агросского царя. (Горацио) Агамемнон — это ваш муж, леди.
Горацио
Шути-шути, мы еще за тобой вернемся.
Офелия
Вот тогда мы и выиграем Троянскую войну, при этом проиграв Датскую.
Уходят.
Эльсинор. Кладбище.
Входят Горацио и Гамлет, вид его безумен.
Горацио
Итак, вы провели всю ночь в часовне?
Гамлет
В часовне я провел всю ночь. Итак?
Горацио
Принц, ваше платье в полном беспорядке,
Вы исхудали, и бледны, как смерть!
Гамлет
Я исхудал, и точно смерть я бледен?
Горацио
Оставим этот странный диалог.
Скажите, отчего с такой досадой
Вы отвечаете вопросом на вопрос?
Гамлет
Вопросом на вопрос я отвечаю?
(Смеется.)
Не замечал такого за собой!
В который раз, клянусь крестом могильным,
Я отвечал ответом на ответ!
Горацио
Забудем. Важно то, что вы вернулись
На родину.
Гамлет
Со мной пришла весна!
Взгляни вокруг: защебетали птицы,
Зазеленела первая трава!
Горацио
Помилуйте! Май месяц на исходе!
Вы только что заметили?
Гамлет
Постой!
Гораций, кто такие эти двое,
Бредущие меж каменных крестов
Погоста, и лохмотьями своими
Напоминают висельников мне?
Горацио
Коль вы хотите, так узнать не трудно.
Гамлет
Мне кажется, я их уже встречал
В минувшей жизни.
Горацио
Сэр, они уходят.
Догоним их?
Гамлет
Как хочешь. Все равно.
Уходят. Входит Фортинбрас и капитан.
Фортинбрас
Ступайте, капитан. У входа в замок,
Под крепостной стеной вас будет ждать
Наш человек. Узнать его нетрудно
По сытому кошачьему лицу
И сальным глазкам. Редкостная гнида,
Но дело знает, — это не Лаэрт,
Что вечно норовит нам все испортить
В припадках откровенности: теперь,
Когда страшна малейшая ошибка,
Рассчитывать на честность не резон,
Нам нужен кто-то во сто крат хитрее
И вкрадчивей. Так вот, его зовут
Горацио.
Капитан
Я с ним знаком.
Фортинбрас
Чудесно,
Но в следующий раз перебивать
Меня не нужно. Нашему шпиону
Передадите это вот письмо
И перстень — в знак особого вниманья.
(Передает капитану пакет.)
Вы помните: три месяца назад
Я посылал вас, как парламентера,
С земным поклоном к королю датчан,
Чтоб доложить: норвежцы по контракту
Пересекают Данию на юг
И никому здесь зла не причиняют.
Но я просил прибавить невзначай:
Мол, если кто-то чем-то недоволен,
То мы в любой момент со всей душой
К его услугам. Ну?
Капитан
Я все исполнил.
Король был, впрочем, не вполне здоров
И эту колкость пропустить изволил
Мимо ушей.
Фортинбрас
Тогда сам виноват.
Мой долг предупредить. Теперь идите.
Капитан уходит.
Горацио мне утром передал
Известье о внезапном возвращеньи
Наследника короны. Лучше б он
Остался Англии. В отличие от прочих,
От Гамлета возможно ожидать
Чего угодно. Этот малохольный
Настолько не подходит, как типаж,
На роль монарха, что как раз с такими
Порою упражняется судьба
В своей иронии. Но тише! Что такое?
Под заунывный колокольный звон
Весь двор идет сюда. Кого хоронят?
Закрытый гроб, отсутствие венков
Над прахом, нарушение обрядов —
Все это странно. Лучше отойти.
Отходит в сторону. Через сцену проходит похоронная процессия со священником во главе, за которым следует гроб. Следом идут Лаэрт, провожатые, король, королева и их свита
Король… Лаэрт… и Гамлет вслед за ними!
Все в сборе. Завтра можно начинать.
Входит второй могильщик с лопатой
Второй могильщик
Мое почтенье, сэр. Вы тоже на похороны дворянки-самоубийцы? Тогда вам туда.
Фортинбрас
Сам иди откуда пришел.
Второй могильщик
Никак не могу. Я иду от Йогена, церковного сторожа, несу оттуда шкалик. Но никогда не было, чтоб наоборот — мы со шкаликом пожаловали в гости к Йогену. Какие тут шутки. Вот, скажем, человек. Хорошо. Вот, скажем, идет человек за шкаликом к Йогену. Хочешь, не хочешь, а он идет, вот в чем суть. Другой разговор — шкалик…
Фортинбрас
Я сказал: пошел вон.
Второй могильщик
Может, вы, сэр, заблудились? Так это не страшно: сколько человеку в жизни не блуждать, рано или поздно все попадают сюда. Тогда зачем зря время терять! В том-то и штука. Ну, хорошо. Знаете, сударь, кто стоит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?
Фортинбрас
Тебе что, жизнь не дорога?
Второй могильщик
Это как — вопрос на засыпку — или наоборот? У меня, добрый человек, в голове всегда два вопроса — один на засыпку, другой на раскопку.
Фортинбрас вынимает из ножен шпагу.
Значит, на засыпку. Нет, нет, молчите — я сам угадаю. У кого-то есть шпага, а кто-то должен копать. Так устроена жизнь, верно?
(Торопливо уходит.)
Фортинбрас
Я слышу крики на краю могилы!
Едва успел вернуться в Эльсинор,
Как принялся чудить? Да то не Гамлет,
А дикий зверь! С кем там сцепился он?
Что делает Лаэрт?! Он обезумел!
Зачем мне нужен бездыханный труп
Больного принца?! Что там происходит?!
Визжат, как свиньи, их не растащить!
Ну вот, разняли. Гамлет убегает.
Гроб засыпают. Вроде обошлось
Без жертв. Людская праздность — мать порока.
Капитан возвращается.
Капитан
Еще два слова, сэр.
Фортинбрас
Что за слова?
Капитан
Вы для Горацио хотели…
Фортинбрас
Изъясняйтесь
Чеканно, по-военному, солдат.
Капитан
Ваш перстень, сэр.
Фортинбрас
Мне жаль с ним расставаться,
Я этот бесподобный адамант
Носил всю зиму, с пальца не снимая,
И в дождь и в снег. Ну что ж, пускай теперь
Изменнику он душу согревает,
Пока своим сияньем не пленит!
Так узника железными цепями
Приковывают намертво к кольцу
В сырой стене.
(Оставляет попытки снять перстень с пальца.)
Чтоб и себе отрезать
Дорогу к отступленью, в знак того,
Что замыслы мои пребудут плотью,
Я к своему подарку приложу
Живую плоть.
Капитан
Милорд, остановитесь!
Нет, я не верю собственным глазам!
Фортинбрас
Предупреждаю: если вдруг кому-то
Захочется меня остановить,
То жизнь его тогда не будет стоить
И кончика мизинца.
(Кладет свою руку на могильную плиту и отрубает кинжалом палец.)
Вот теперь
Мне путь назад отрезан.
(перевязывая руку)
Поднимите.
И этим указующим перстом —
Перстом судьбы — воспользуйтесь, как надо.
А там пускай грохочет канонада.
Уходят.
Эльсинор. Комната в замке.
Входят Озрик, Лаэрт, король, королева и священник.
Священник
И хватит мне перечить, юноша. Тело вашей покойной сестры, унесенное теченьем в море, так и не найдено…
Король
Следствию пришлось закрыть на это глаза.
Лаэрт
Хватит! Я не могу этого больше слышать!
Священник
…Тем не менее, погребение было проведено по христианскому обряду, и теперь гроб лежит в освященном месте. Еще благодарите Бога, что на траурную процессию не обрушился град каменьев. Страшно сказать: пустой гроб самоубийцы…
Король
Ну не такой уж и пустой, святой отец. Вот он-то и был набит изнутри грудой каменьев. Наш кортеж…
Священник
…Тем не менее, смерть ее темна.
Король
Думаю, не темнее, чем у других. Смерть — великий уравнитель, друг мой.
Священник
Каждый должен отвечать за свои поступки, каждый поступок должен способствовать общему благу.
Король
Скажите мне: в чем благо похорон?
Королева
Закончим эту мрачную беседу. Довольно о покойниках. Хвала святому Христофору, хоть мой мальчик не утонул в волнах!
Король
Горацио сказал мне странную вещь — будто Гамлет никуда и не уезжал, а зимовал на кладбище, в доме церковного сторожа.
Королева
Что за нелепые фантазии!
Входит лорд.
Лорд
Ваше величество, отряды Фортинбраса от дворца в двух выстрелах из арбалета. Прикажете привести войска в боевую готовность?
Король
В боевую готовность? Зачем?
Лорд
Сэр, этого требуют соображения государственной безопасности.
Король
Завтра, все завтра. Сегодня у нас вечер занят. Против наших берберийских скакунов Лаэрт прозакладывал шесть французских рапир. Так вот, я хочу, чтобы они нынче же стали моими.
Лаэрт
Не хотелось бы вас разочаровывать, сударь.
Король
Соотношение сил двенадцать к девяти, иначе бы я не выставлял ставку. Вы легко можете проиграть, Лаэрт.
Лаэрт
Но пока еще Гамлет не давал согласия.
Король
Он не откажется, уверяю вас, мой друг. Ламонд перед отъездом так хвалил твое искусство владения клинком, что Гамлет просто кусал губы. Озрик, немедленно передай условия поединка принцу.
Озрик уходит.
Лорд
Ваше величество, я смею заметить, что действия норвежского принца становятся весьма опасны.
Королева
Он всегда был таким милым юношей!
Священник
Не знаю, не знаю. Хроники гласят, что его прадедушка Олаф Трюгвесон был большой весельчак: поил до полусмерти своих гостей, а затем…
Король
Ну, это не самый большой грех, скажу я вам.
Священник
…А затем отрезал уши у спящих собутыльников.
Королева
И для чего такая дикость, позвольте узнать?
Священник
Забавы ради, миледи, — звериные нравы древних народов. На его взгляд, наутро эти люди вели себя презабавно. Так что и нынешнему Фортинбрасу палец в рот лучше не класть.
Озрик возвращается.
Король
Ерунда, с каждым человеком всегда можно договориться. Что ты на это скажешь, Озрик?
Озрик
Я в этом убежден, милорд.
Король
Ну вот, я же говорил. Итак, что нам ответил Гамлет?
Озрик
Принц просил передать, что если Лаэрт непрочь, и король не изменит своего намерения, то он постарается, если сможет, выиграть ваше пари, ваше величество. А если нет — то на его долю достанутся лишь стыд и неотбитые удары соперника.
Король
Так он согласен или нет?
Озрик
Не могу знать. Его сиятельство изволят прогуливаться по залу. Как они выразились, сейчас время их отдыха.
Король
С бестолкового щенка никакого толку. Мы хотим получить четкий и ясный ответ: имеет ли принц желание биться с Лаэртом, или думает отложить.
Лорд
Сэр, имею дерзость еще раз…
Король
Вы, сударь, человек, как я вижу, настойчивый, — вот и помогите-ка лучше разобраться с принцем.
Королева
И передайте, что я хочу, чтоб перед состязанием он непременно помирился с Лаэртом.
Лорд
Слушаюсь, ваше величество.
(Уходит.)
Королева
Надеюсь, мальчики друг друга не поранят.
Король
Вряд ли они это смогут сделать затупленными рапирами.
Королева
И непременно надо выпить вина. Непременно.
Король
(в сторону)
Специально для Гамлета у меня есть средство посильнее. С этой минуты кольчуга мне больше не нужна.
Лорд возвращается.
Лорд
Принц сказал: сейчас или когда угодно.
Королева
Не забудь про вино, любимый. Время пришло.
Король
Ну что ж, пора спускаться вниз. (В сторону) Наполните водой клепсидру — пусть отсчитывает каплями секунды.
Уходят.
Там же. Зал в замке.
Входят Гамлет и Горацио, фехтуя на рапирах.
Горацио
Что, Гамлет, запыхались с непривычки?
Лаэрт не даст вам спуску!
Гамлет
Это мы
Еще посмотрим!
Бьются.
Горацио
Был удар, не так ли?
Гамлет
Нет, не считается, отбито!
Горацио
А сейчас?
Гамлет
Удар, согласен! Я опять раскрылся.
Горацио
Вы взмокли.
Гамлет
Я спокоен. Вот Лаэрт —
Используя холодное оружье —
Тот слишком горячится. Не зевай!
(Оступается и падает.)
Входят Розенкранц и Гильденстерн
Розенкранц
Вставайте, принц! Вы живы?
Гильденстерн
Слава Богу!
Гамлет
Как, это вы?.. С вопросом жив ли я?..
Когда б не знал я, что лишен рассудка,
То точас бы его и потерял,
Увидев вас! А впрочем… не уверен.
Позвольте, Розенкранц и Гильденстерн,
Свой долг пред вами возвратить монетой
Такого же достоинства. Итак…
(Отступив на шаг назад, театрально)
Друзья мои, вы живы?! Слава Богу!
Розенкранц
Да с нами-то случиться что могло?!
Как только мы проснулись за решеткой
В норвежском Бергене…
Горацио
Норвегия?.. Что-что?..
Ведь, если мне не изменяет память,
Вы плыли в Англию с посланьем короля,
Пока корабль ваш не был атакован
Пиратами…
Гильденстерн
Пиратами?.. Что-что?..
Гамлет
Не помнит. Он был болен, как обычно,
Морской болезнью. Это валит с ног.
Гильденстерн
Не помню… Помню только, как стреляли
Из пушек мы, бочонок осушив.
А утром, вероятно, по ошибке
Нас высадил на берег капитан…
Розенкранц
…И берег, как потом нам стало ясно,
Был удручающе норвежским и пустым,
И как на нем мы не искали, Гамлет,
Не находили вас ни тут, ни там,
Как ни искали мы…
Гильденстерн
…Пока мы вас искали,
Явилась стража и нашла при нас…
Розенкранц
Нас взяли под арест, как двух шпионов
И самозванцев!..
Гильденстерн
…И нашли при нас
Привет от Клавдия к норвежскому монарху,
Где говорилось: датский, мол, венец
Приветствует норвежскую корону,
И что хоть этот головной убор
Находится далёко от другого,
Друг другу руку дружбы протянуть
Им подобает прямо через море…
Иль что-то наподобие того.
Гамлет
Знакомый слог. Рука родного дяди.
На месте Фортинбраса я б рыдал
И посыпал свою корону пеплом.
Гильденстерн
…И что податели депеши сей,
Мол, вам знакомы с прошлого визита
И от рожденья носят имена
Корнелия и Вольтиманда. Словом,
Король норвежский слышать не хотел
О Розенкранце с Гильденстерном.
Розенкранц
Словом,
Мы перепутали пакеты, добрый принц!
Гильденстерн
Мы перепутали и страны! — Глупо, Гамлет,
Молчать о том, что невозможно скрыть.
Розенкранц
…А два других посланца, в это время
Влекомые к английским берегам,
В бреду, объятые морским недугом…
Гамлет
Недуг известен: датская болезнь,
Смертельный враг любых аудиенций. —
Об этом знает каждый дипломат.
Розенкранц
…Они везли в Британию посланье, —
То, что король доставить нам велел!
И имена поэтому в нем наши
Стояли: “Гильденстерн и Розенкранц”,
А не “Корнелий с Вольтимандом” вовсе,
Как им пришлось, похоже, утверждать…
Гамлет
Слова на ветер, раз на документе
Печать! Вот и доказывай потом,
Когда тебя все примут за верблюда,
Что ты — Корнелий…
Розенкранц
За верблюда, сэр?..
Гамлет
А что, по-вашему Корнелий с Вольтимандом
Походят больше на хорьков? Иль как?
Гильденстерн
Как вам угодно. Может, и походят.
Гамлет
На двух хорьков?
Гильденстерн
Разительно, мой принц!
Гамлет
Я был бы, господа, на вашем месте
Не столь категоричен. Предложу,
Как вариант, внести на обсужденье
И двух китов.
Розенкранц
Разумный компромисс,
Коль мы шутить взялись!
Гамлет
Здесь не до шуток.
На всякого кита есть китобой.
Розенкранц
О чем вы, принц?! Дались вам эти двое!
Таких полукитов-полухорьков
Всего лишь депортируют...
Гамлет
А если
Им меньше повезет, чем, скажем, вам?
Визиты в Англию, я слышал, причиняют
Садовым головам огромный вред.
Поскольку все британцы ненормальны,
Легко увянуть разума росткам
На почве тамошней, английской... Но довольно.
Я вас любил когда-то, а сейчас
Расцеловать хочу из чувства долга,
Не то я просто упаду без чувств.
Розенкранц и Гильденстерн
О чем вы, Гамлет?!
Гамлет
Впрочем, как хотите.
Розенкранц
Мы можем быть свободны?
Гамлет
Розенкранц!
Я на такие сложные вопросы
Ответить сходу просто не готов,
Поскольку сам отчасти несвободен
И потому стараюсь рассуждать
О чем-нибудь попроще. Вот, допустим,
Куда вы так спешите, господа?
Гильденстерн
На кладбище.
Гамлет
На кладбище? Чудесно.
Ну вот, и завязался разговор.
Теперь другой вопрос, чуть посложнее:
Откуда вы так торопились к нам?
Гильденстерн
Оттуда же.
Гамлет
Оттуда же. Конечно.
Я так и думал. Как увидел вас,
Так тут и понял: эти джентльмены
С соломою, застрявшей в волосах,
С могильной синевою под глазами
На фоне безупречно бледных щек
Явились с кладбища. Откуда ж им вернуться
Еще-то! И податься им — куда?!
Гильденстерн
Мы, сударь, провели уже две ночи
В фамильном склепе датских королей,
И вот сегодня, наконец, решились
Пробраться в замок.
Розенкранц
Может быть, король
Пораспросив о наших злоключеньях,
Простит своих нерасторопных слуг.
Горацио
Сюда идут. Скорее уходите,
Мне кажется, вы здесь не ко двору.
Гамлет
И в тихом месте выройте норУ.
Уходят.
Там же. Комната в замке.
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн
Куда теперь, направо иль налево?
Розенкранц
Мне кажется, что пять минут назад
Мы были здесь. Гляди — ковер с оленем.
Гильденстерн
Как ни прискорбно, следует признать,
Что мы с тобою движемся по кругу.
Кто там?!
Входит Офелия, вид ее нормален.
Офелия
Привет вам, славные послы.
Розенкранц
Со времени последней нашей встречи
Вы просто расцвели!
Офелия
Спасибо, сэр,
Не я — фиалки на моей могиле.
Я встану здесь. А вас я попрошу
Пока взглянуть, что происходит в зале.
Розенкранц
Но нас увидят!
Офелия
Если так кричать,
То прежде нас услышат. Ну, смелее.
Розенкранц и Гильденстерн заглядывают за сцену.
Розенкранц
Так… Вижу королеву, короля…
И прочих.
Офелия
Что за прочих?
Гильденстерн
Это Гамлет
И брат ваш, леди. Судя по всему,
Они готовы к бою. Нет, Лаэрту
Рапира не понравилась, ее
Он заменяет.
Офелия
Начали?
Розенкранц
Задержка.
Теперь король о чем-то говорит
И в пальцах вертит что-то.
Офелия
Вертит в пальцах?
Гильденстерн
Жемчужину. Кладет ее в бокал.
Они сошлись. Дерутся.
Офелия
Слышу, слышу.
Розенкранц
Принц побеждает. Он свиреп, как лев,
Бесстрашно бьется.
Гильденстерн
Есть! Удар засчитан.
Но радоваться рано.
Офелия
Отчего ж?
Гильденстерн
Лаэрт дал фору Гамлету.
Офелия
(в сторону)
Он верит,
Что фору дали сами Небеса:
Еще б ему не быть таким отважным,
Когда он жизнь имеет про запас.
Трубы и пушечные выстрелы за сценой.
Розенкранц
Что за пальба?
Офелия
С победой воротился
Из Польского похода Фортинбрас.
И встретив под стенАми Эльсинора
Английское посольство, пожелал
Дать небольшой салют.
Розенкранц
Уместно ль это?
Офелия
Уместно не уместно, — нам теперь
Об этом рассуждать довольно поздно.
Гильденстерн
Что происходит?! — Гамлет весь в крови,
И брат ваш ранен.
Розенкранц
Их разнять не могут.
Неразбериха полная.
Гильденстерн
О, нет!
Что с королевой?!
Офелия
Обморок?
Розенкранц
Куда там! —
Вино отравлено!
Гильденстерн
Измена! Кто злодей?!
Офелия
Сейчас узнаем.
Гильденстерн
Гамлет невменяем.
Офелия
С чего бы?
Гильденстерн
Он подходит к королю,
Размахивая шпагой!
Розенкранц
(за дверь)
Здравствуй, Озрик.
Гильденстерн
Ну вот, закрыли двери изнутри!
И для чего, скажите? — Разве только
Подстраховаться — чтоб никто из них
Не ускользнул от смерти?
Розенкранц
Их лишь чудо
Теперь спасет!
Гильденстерн
На свете нет чудес,
Они обречены.
Офелия
(в сторону)
Ну, наконец-то,
Хоть кто-то это понял!
Из противоположной кулисы входит Марцелл.
Марцелл
Где король?!
Его гвардейцы, побросав оружье,
Бегут, как зайцы!
(Замечает Офелию.)
Что за чудеса! —
Не Эльсинор, а просто замок духов!
Входят Фортинбрас с перевязанной рукой и английские послы в сопровождении норвежских офицеров и солдат.
Фортинбрас
Сюда, сюда, за мной! Ломайте дверь!
Марцелл
Постойте, принц! Всему ведь есть пределы!
Фортинбрас
Вот твой предел, солдат! (офицерам) Убить его.
Офицеры закалывают Марцелла.
Ломайте двери, я сказал!
(Уходит.)
Марш вдали, и выстрелы за сценой. Солдаты начинают выламывать дверь. Розенкранц и Гильденстерн подходят к английским послам
Розенкранц
А вы откуда, если не секрет, достопочтенные господа?
Первый посол
Из Англии, сэр.
Розенкранц
Ну, как там в Англии?
Первый посол
Простите, что вы имеете в виду?
Розенкранц
Не в смысле погоды, а в смысле новостей. У вас там гостили двое наших друзей.
Первый посол
Мне кажется, у вас здесь новостей гораздо больше. Мы ехали в Данию, а попали, признаться, как будто в Норвегию.
Гильденстерн
Да, и с нами случались подобные недоразумения. С тех пор я больше люблю спрашивать о погоде, чем сообщать новости.
Первый посол
Перед самым нашим отъездом из Лондона был сильный дождь. Я даже немного простудился во время публичной казни. Между прочим, вешали двух ваших соотечественников. (Второму послу) Как их имена?..
Второй посол
Розенкранц и Гильденштерн.
Первый посол
Кстати, позвольте представиться. Граф Саутгемптон.
Гильденстерн и Розенкранц молча пятятся назад.
Второй посол
(в сторону)
Манерами эти господа, кажется, ни в чем не уступают норвежцам.
Розенкранц
У нас к вам одна просьба, сиятельнейший граф. Когда перед вами распахнутся двери… Не составило бы вам труда во время беседы сообщить королю о казни?
Гильденстерн
Имеются в виду два датских дворянина. Как там их…
Второй посол
Гильденштерн и Розенкранц. Но было бы не вполне уместным начинать с этого аудиенцию.
Розенкранц
Уж сделайте одолжение. Иначе, может статься, ваш насморк зароют в датскую землю вместе с вашим носом. Подумайте над этим хорошенько.
Фортинбрас возвращается. Солдаты выламывают дверь. Фортинбрас, английские послы и офицеры с барабанным боем, знаменами и свитой уходят за дверь. Капитан проходит по сцене, кланяется Офелии и замечает в углу Розенкранца и Гильденстерна
Капитан
(вынимая шпагу)
Позвольте, это кто еще такие?
Офелия
Сэр, бледность выдает в них мертвецов.
И раз уж их убить не в наших силах,
Считайте, что их вовсе с нами нет.
Капитан
Их имена?
Гильденстерн
(кланяясь)
Я… Право, затрудняюсь…
Розенкранц
Сэр, мы немедля все вам объясним…
Офелия
Он — Вольтиманд. А рядом с ним — Корнелий.
Проездом из Норвегии.
Капитан
Ну что ж,
Пускай живут, коль совесть их не мучит.
(Уходит.)
Офелия
На свете стоит жить хотя б затем,
Чтоб умереть красиво.
Розенкранц
Остроумно,
Но негуманно. Мы бы предпочли
Красиво жить.
Офелия
Я вас и не имела
В виду, благочестивый Розенкранц.
Возвращается Фортинбрас,английские послы иГорацио, сопровождающий тело короля.
Фортинбрас
Закройте рот ему. Глаза — не надо,
Пусть он глядит на дело рук своих.
Чудны дела твои, Господь! Всего три смерти —
И нет династии.
Горацио
(пытаясь незаметно проскользнуть)
Прошу прощенья, сэр.
Фортинбрас
Стой. А ведь ты, Гораций, заговорщик!
Ты — да вот этот труп — всему виной.
Горацио
Простите, принц, вчера мне показалось,
Мы поняли друг друга. Я готов
Поведать вам…
Фортинбрас
Немедля будем слушать!
Эй, стража! Исповедуйте его.
О мести и предательстве, о страшных,
Кровавых и безжалостных делах,
О подлостях, убийствах по ошибке,
И горестной развязке — обо всем
Сегодня он расскажет нам под пыткой.
Горацио
Милорд! Не верю я своим ушам!
А правила? Совет, голосованье?
Вы только что… В присутствии послов…
Фортинбрас
Что ты несешь, несчастный? Видно, спятил?
Отшибло память, жалкий негодяй?!
Я заявил, что я имею право,
И что его намерен предъявить
В ближайшем времени. Оно и происходит.
Убрать его.
Солдаты уводят Горацио. Тело короля уносят.Из-за сцены капитаны выносят мертвые тела Гамлета и Лаэрта.
Офелия
(в сторону)
Мой бедный брат! И с ним несчастный Гамлет!
Теперь им больше нечего терять:
Такая вот она, цена отмщенья
За смерть родителей!
Солдаты вводят Озрика.
Но если бы не я,
Могло быть хуже.
Фортинбрас
Этого на плаху.
Озрик
Милорд! Но я ни в чем не виноват!
Клянусь вам всем святым, что это правда!
Фортинбрас
В таких местах, как замок Эльсинор,
Людей совсем безгрешных не бывает,
За все кому-то нужно отвечать.
Солдаты уводят Озрика, капитаны выносят тела Гамлета и Лаэрта.
Розенкранц
(Гильденстерну)
Я тут подумал… Знаешь, в эту клетку
Я не полез бы, все-таки.
Гильденстерн
Куда?
Розенкранц
Ну, в эту клетку со взбешенным зверем.
Гильденстерн
Потише, Немезиду не гневи,
Не то она своей уздой и плетью
Заставит нас скакать во весь опор.
(Уходят.)
Из-за сцены солдаты выносят тело королевы
Фортинбрас
Ну все, довольно. Хватит оправданий.
Я не надену траурный наряд:
Пускай мой алый плащ напоминает
О всем произошедшем, и пускай
Здесь, в Эльсиноре, каждую собаку,
Не то что напомаженных ослов,
Сомненье колет, а тревога гложет,
Парализуя, сковывает страх
Ночь напролет. А после, на рассвете,
С двойною силой, словно отдохнув,
Снедает совесть, и тоска изводит,
И, ослепляя вспышкой, душит гнев,
И даже смех, при взрыве, убивает,
Раскатами сражая наповал.
Кому же, как не мне, как анатому,
Худое тело Дании вскрывать, —
А если вдруг не исцелит железо,
Так исцелит огонь, — прав Гиппократ,
Хотя имел в виду совсем иное.
Офелия подходит к Фортинбрасу и становится за его спиной.
Что? Я испачкался?.. Пустяк. Едва ли кто
Заметит пятна красного но красном, —
Не вышел чистым ни один актер
Из этой грязной и бездарной пьесы,
Разыгранной убийственно легко
На каменных подмостках Эльсинора.
Войну со смертью Гамлет проиграл,
Здесь, в замке, побеждает только ветер,
И с ним никто не в силах совладать,
Когда он все величие эпохи
Сметает в вечность, как презренный прах.
Все кончено, и новые законы
Писать я буду этой вот рукой!
Офелия вкладывает свою руку в ладонь Фортинбраса.
Офелия
Вот этими руками, дорогой.
Уйдем. Меня мутит от вида крови.
Пушечные залпы за сценой. Все уходят.