Вечерний Гондольер | Библиотека
Александр Шапиро
Стихотворения
•  Дерево с обрубленными сучьями...
•  Подражание Евангелию от Фомы
•  За отворотом занавески...
•  Ни слова не угадано за месяц...
•  Переводчику
•  Меня не любит лучший друг...
***
Дерево с обрубленными сучьями,
Скрюченными, черными, паучьими,
К проводам, к пернатым, к звездной дали
Тянется всю жизнь - и ни помочь ему,
Ни пресечь... Неважно, всё детали...

Может звезды? Но и в ниx - что важного?
Есть у гигантизма антуражного
Смысл, которого б не знали греки,
Кроме положенья непреложного,
Вечность отменившего навеки?

Почему же мы, как это дерево,
От земли, сквозь воздуx, через серь его
Рвемся в рост - и это любо сердцу?
В том ли доблесть, чтоб в ночи, полпервого,
В бездну звездну пялиться отверсту?

Нет, опять все мимо, все разведено
Разговором, выпито и съедено,
Полвторого, закруглим квадратно,
И звезды дурная привередина
Пялится с бутылки пятикратно.

Верно, сильно коньячок подействовал,
Что cредь ночи, как среди людей-стволов,
Как на Марсе, как в дурацком фарсе
Я сидел, витийствовал, xорействовал
В ритме вальса... После отсыпался.

Утро занимается разборками:
Видит стол с неприбранными корками,
Видит в ванной ватного владельца,
Голову с очками, вечно зоркими,
И глазами, пасмурнее зельца.

Вот он вспоминает про вчерашнее,
Морщась, как принцесса на горошине,
Дергаясь от нервного озноба...
Что наплел мыслитель доморощенный?
Все забыто. Начинаем снова.


Подражание Евангелию от Фомы
Блаженны пронзенные вестью
И ею взнесенные ввысь
К таинственному наднебесью,
Где линии пересеклись.

Блаженны припавшие к устью
Линованныx белыx небес,
Откуда с неведомой грустью
Взирает невидимый крест.

Но горе проникшимся властью
Его антипода, нуля.
Ничья невозможна, к несчастью.
Покрыты крестами поля.


***
За отворотом занавески,
в бумажной черноте ночи
так ослепительны, так резки,
так злы фонарные лучи,

как будто звездной им карьерой
пришлось пожертвовать в дали
небес во имя этой серой,
им опостылевшей Земли.

Порой за книжкой или чашкой
ты разогнешься от стола,
и в озадаченности тяжкой
застынешь... Словно жизнь была

лучом, и с прочими лучами
свою отточенную весть
в сосредоточенном молчаньи
несла... Но задержалась здесь.


***
Ни слова не угадано за месяц.
Ни строчки не продумано вчерне.
Итог не вовсе пуст, но незаметен:
Накоплено молчание во мне.


Сижу в гостях, почти что ставших домом.
Гляжу в окно на стройку, а точней -
помойку. Дождь, вооруженный громом,
наяривает, гневаясь, по ней.

Случайно все. Случаен этот выстрел
грозы, и этот вид, и этот стих,
сам автор, чьи несобранные мысли
еще случайней, чем у остальных:

у работяг, собравшихся под краном
на вынужденный небом перекур
(не стоит ли задуматься над странным,
случайным сочетаньем их фигур);

у голубей, цепочкой Фибоначчи
рассевшихся под ржавый водосток,
зане позорно, ничего не знача,
жить голубем... хоть им и невдомек;

и ты, судьба моя, еще пестрее,
случайнее, чем вышитый узор
на платье куклы, из "Галантереи"
глазеющей на помертвелый двор.

В твоей переплетенной паутине
блуждая до забвения времен,
не ведаю, как выпадет уйти мне -
как будто жизнью вечной заклеймен.


Переводчику
Е.Т.
Переводчик с чужого на свой,
перевор, перевир, перевой,
leading manager, старший Сусанин,
как всегда, самолет опоздал,
я гляжу в переполненный зал
перебравшихся к нам небесами

иноземцев из инобыти-
Я давно б уже должен уйти,
для проформы прождав пассажира,
не могу, перевозчик, прости,
недогадчив, как перевести
ни Шишкова, ни, скажем, Шапиро -

никого. Ведь забота твоя -
закрепленье инобытия
(как привязчиво, брат, это слово),
а за это в назначенный час
бытие ускользает от нас,
где не встреченный в четверть шестого

незнакомец в толпу погружен
из арабских укутанных жен,
тихих шведов, навязчивых янки,
и, вцепившись в тележку свою,
он блуждает, а я, брат, стою -
настоящий стояк на стоянке -

к слову, стоило б наоборот:
к слову как бы подводим не тот
смысл, злоупотребив звукорядом,
чтобы, скажем, "пошел бы ты на"
означало "я в вас влюблена",
и тогда не грози пере-адом

не грози, от него нос пасет
перевыдуманный перевод.
Там к "погиб" подгребает "родился",
и неважно, не вражно, не в раж,
а в мираж провожает нас наш
перовод, панибрат парадиза,

по прогонам ночным, где шпана
промышляет, глядишь - и хана
переменчивому пустомеле,
за ханой разверзается зал,
и пришел пассажир, и сказал
все и сразу, как мы не сумели.


***
Меня не любит лучший друг,
меня из центра гонит круг,
как ложка лук в борще,
во тьму меня заводит речь,
и тьма приказывает лечь -
не тотчас, но вообще.

А я и рад лежать в земле:
не продолжать парад-алле,
но вслушиваться в тишь,
и тихим голосом травы
напоминать, что те мертвы,
кого не воскресишь.

Ссылки:


© Александр Шапиро