Вечерний Гондольер | Библиотека


Лев Гунин

leog@total.net


Джим Моррисон. "Лорды".
Несколько предварительных замечаний

Этот вариант перевода - возможно, не окончательный. Не исключено, что работа над ним продолжится.

Поэма Моррисона, переведенная нами на русский язык, занимает важное место в творчестве великого бунтаря. Его более поздние произведения, такие, как Paris Journal, или посмертные сборники, рассмотренные под углом "чистой" поэзии - другой, еще более высокий уровень. В них внутренние законы жанра, "чистой" литературы, поэтики - имеют основополагающее значение. Они поставили их автора в ряд величайших поэтов современности. LORDS ("Князья", "Властители") - находится как бы на стыке двух периодов его творчества, и одновременно - на стыке жанров. Автор заимствует выразительные приемы и методы из рок-музыки, кинематографа, изобразительных искусств, из синтетических психоделических жанров. LORDS - это профетическая и философская психоделия, внешним смысловым стержнем которой сделана история кино. Однако, формальные элементы этого "сюжетного" стержня трансформируются в условно-символические образы, моментально переходящие на орбиту более глубинных, монументальных, сверхсознательных значений.

Моррисон был одержим мистерией зрения, его феноменологическим смыслом в скрытом символическом, метафизическом проявлении. Поэт полностью посвятил ему свою поэму "Глаз". Это его idee fixe. Исследование о кино - каковым и является поэма "Лордз" в ее внешнем слое - продолжение размышлений о человеческом глазе, о его автономности, о загадках мироздания, вложенных в ГЛАЗ, о трансцендентном в визуальных искусствах. В заглавие поэмы сразу же внесен "ударный" смысл: "взгляд на одну перспективу", "заметки о вИдении"..... У Моррисона vision - это все вместе: и профетическое видение, и зрение (видение как таковое), и феномен глаза, в его самых глубинных значениях.

Мало кто обратил внимание на главенство немецких корней в творчестве поэта. Ах, неужели? - воскликнут многие. Моррисон - росток немецкой культуры, пересаженный на американскую почву? И все-таки - немецкое начало властно прорывается сквозь англо-американскую языковую оболочку. Ницше, Фрейд, Шопенгауэр, Бертольд Брехт, Фридрих Дюрренматт, Томас и Генрих Манн, Герман Гессе ... - гораздо ближе самой сущности творчества Моррисона, чем "свои", американские влияния. Своей цельностью творчество Моррисона обязанонемецкому экспрессионизму. Образы Оскара Кокошки явственно "слышатся" в LORDS (к примеру, в пассаже о вуайеризме). Английские корни Джима Моррисона определенно ведут к Блейку. Как и Моррисон-поэт, Блейк не был признан своими современниками. Их обоих роднит мягкая лирическая сфера глаза "в жестком носителе-переплете".

Чем больше дистанция, тем яснее, что Моррисон совершенно не похож на своих соотечественников, не вписывается в струю американской бит-поэзии, бит-культуры в целом. Ни Керуак, ни Гинсберг, ни другие "битники" не обладали таким чистым, классически-"европейским" голосом, как Моррисон.

Эти фрагментарные соображения совершенно не претендуют на высокое звание литературной критики. Скорее, это некоторые мысли вслух. Размышления "по канве" перевода, по свежему следу общения с автором через перевод его произведения.

Методология перевода - стремление акцентировать ритмо-фоническую формообразующую константу текста, как в стилистическом, так и в структуральном проявлении, уделяя повышенное внимание сочетанию "начальных" и "заключительных" фонем, роли и глубине цезур, полифонии пластов микростилистических фактур, гипнотическому, завораживающему воздействию фонизма.

Не часто за перевод произведения одного бунтаря и рок музыканта (Моррисона) берется другой бунтарь и профессиональный (рок-) музыкант (Ваш покорный слуга), в содружестве с молодым человеком, который является одним из наиболее тонких знатоков и ценителей рок-музыки (Михаилом Гуниным). Возможно, уже само по себе это - в какой-то степени - любопытно. Надо заметить, что между соавторами было настигнуто редкое взаимопонимание, и что совместная работа доставила нам истинное наслаждение.

    ..^..


Высказаться?

© Лев Гунин