Перевод Льва Гунина
leog@total.net
Так много уже позабыто Так много забыто Так много надо забыть Как только мысль о чистоте зародилась - все потерялось бесповоротно Черный Музыкант в доме на холме Скелет в чулане Тайное обстоятельство Прости. Не тебя имел в виду Старик, чья-то дочь Поднимается и видит нас все в той же комнате бесклавишного рояля и бездарной живописи его отбывшего работать и новую жену в момент ее прибытия (Леса свечей Нотр-Дама) попрошайки монахини с подвижными улыбками, бархатными мешочками каталептическими глазами тяготеющие к аляповатости Мозаичные календарные Окна Я пишу так, чтобы пленить тебя дай мне свою любовь, свои усталые глаза, опечаленные тем, что несут во взгляде Небольшой и запущенный парк - где слонялись И афиши громко подстрекавшие к безопасному бунту стены обессилено валились от усталости, их граффити - в цементный песок пережравший удав пылесоса пылевые часы Помню дороги Лето, подле тебя Брат-океан Налетавшие штормы и в ночи электрические огни "дождь, ночь, заброшенность - унылые закутки вагонов" Встряхни им! Ванда, трясина подрагивающего жира Баба Ты нам все еще нужна Потряси своими жирами Бедрами внутри той Южной палатки Ну и что. Это было и правда дико Она начинала голой - потом облачалась в одежды Старый дешевый отель с бродягами в холле благородными рыцарями умеренной нищеты Через дорогу - знаменитая бильярдная место встречи актеров бывшая тусовка асов бит-музыкантов бит-поэтов и бит- паломников в традицию Дзена от Китая до Подземки за 4 беззаботные жизни Рыдая, он покинул "войлочную" конуру студии по приказу полиции, и обстановку увезли в колымаге, и все диски и кассеты, и репортеры подсчитывали слезы и проклятья для сводок: "Надеюсь, что китайские наркоты вас "замочат" и они это сделают ибо мак правит миром Этот красивенький нежный цветочек Дружище Билли! Помнишь ли змею любовницу такую нежную в дремучих кустах кактусах и песке Я - да. Я помню - звезды в той распоротой ночи жевали вагину покуда в голове не прояснялось Как это - клево, Бог в Персидской Ночи? "Там есть дворец в каньоне где ты и я произошли на свет Теперь я одинокий Человек Впусти меня назад В свой Сад Сиреневые Тени Каньона я с вами встретился теперь мы разделились и вот - моя мечта ушла Пусти меня назад в твой Сад Ищущий потерянный Эдем Покажется наивным тем кто никогда других миров-сокровищ не искал Где все друзья лежат-плывут Безумием объяты Все - в собственные частные сады" Расцвело влагалище картонные стены Задрожали Чудовище явилось отраженьем Над комнатой поизгаляться и над ее шутом наивным одиноким Дай же мне песни - петь И жемчужные сны - грезить и я подарю тебе любовь без края Солнце под водой мгновенно стало странно и знакомо черный парень с катера, ласты и маска Ноздри кровавили жидко кристальной кровью когда они всплывали на поверхность Всплыли и двинулись мощно в своем влажном мире Под ними лежало Царство Империя застывшего песка и да, частично разноцветных рыб - они последними уходят Ребята моря Я ем вас избегая ваших умерших костей выплевывая жемчужины Девчушка малая издала вскрик удивления когда в нее попали с двух сторон Я был там Подле перестрелки в Будке телефонной Я видел их стрелявших индейцев слышал воинственные крики чувствовал адреналин летящего их страха хмель возбуждения испугом что хлюпал пьяно в кровавых вспышках битвы Нагие мы пришли и в синяках ушли нагое лакомство для мягкотелых медленных червей в земле Моя поэма для тебя Великий отвратительный дракон Великое исчадье ада что смердяще Великая зараза и чума Великое проклятое дерьмо Проклятый сукин сын урод Ты лжешь, мошенник, вор, ты убиваешь ты хлещешь Южное Безумие - как от помоев от жадности раздутый ты сдохнешь совершенно - и один Встань на своих залитых грязью лапах Вот новый кто-то здесь в твоих портках кто это мог бы быть? Ты знаешь Ты знаешь больше чем позволишь знать Больше чем ты выдал Великий мерзкий ангел-блядь ты был ко мне неравнодушен Ты все еще ко мне благоволишь Скажи им - ты пришел увидел взглянул в мои глаза узрел в них тень отрекшегося стражника Мысли во времени они не по сезону И Хитчикер встал у дороги рычажно пальцем взвешивая в разумном созерцании расчеты взвеси смысла
© Лев Гунин (перевод)