Перевод Льва Гунина
leog@total.net
Так много уже позабыто
Так много забыто
Так много надо забыть
Как только мысль о чистоте
зародилась - все потерялось
бесповоротно
Черный Музыкант
в доме на холме
Скелет в чулане
Тайное обстоятельство
Прости. Не тебя имел в виду
Старик, чья-то
дочь
Поднимается
и видит нас все в той же комнате
бесклавишного рояля и бездарной
живописи
его отбывшего работать
и новую жену в момент ее прибытия
(Леса свечей
Нотр-Дама)
попрошайки монахини с подвижными
улыбками, бархатными мешочками
каталептическими глазами
тяготеющие к аляповатости
Мозаичные календарные
Окна
Я пишу так,
чтобы пленить тебя
дай мне свою любовь, свои
усталые глаза, опечаленные
тем, что несут во взгляде
Небольшой и запущенный
парк - где слонялись
И афиши громко подстрекавшие
к безопасному бунту
стены обессилено валились
от усталости, их граффити -
в цементный песок
пережравший удав пылесоса
пылевые часы
Помню дороги
Лето, подле тебя
Брат-океан
Налетавшие штормы
и в ночи электрические огни
"дождь, ночь, заброшенность -
унылые закутки вагонов"
Встряхни им! Ванда,
трясина подрагивающего жира
Баба
Ты нам все еще нужна
Потряси своими жирами
Бедрами внутри той
Южной палатки
Ну и что.
Это было и правда дико
Она начинала голой - потом облачалась
в одежды
Старый дешевый отель
с бродягами в холле
благородными рыцарями умеренной
нищеты
Через дорогу -
знаменитая бильярдная
место встречи актеров
бывшая тусовка асов
бит-музыкантов
бит-поэтов и бит-
паломников
в традицию Дзена
от Китая до
Подземки
за 4 беззаботные жизни
Рыдая, он покинул "войлочную" конуру студии
по приказу полиции,
и обстановку увезли
в колымаге, и все диски и
кассеты, и репортеры
подсчитывали слезы и
проклятья для сводок:
"Надеюсь, что китайские наркоты
вас "замочат"
и они это сделают
ибо мак
правит миром
Этот красивенький нежный
цветочек
Дружище Билли!
Помнишь ли
змею
любовницу
такую нежную в дремучих
кустах
кактусах и песке
Я - да.
Я помню - звезды
в той распоротой
ночи
жевали вагину
покуда в голове
не прояснялось
Как это - клево, Бог
в Персидской Ночи?
"Там есть дворец
в каньоне
где ты и я
произошли на свет
Теперь я одинокий Человек
Впусти меня назад
В свой Сад
Сиреневые Тени
Каньона
я с вами встретился
теперь мы разделились
и вот - моя мечта ушла
Пусти меня назад в твой Сад
Ищущий
потерянный Эдем
Покажется наивным
тем кто никогда
других миров-сокровищ не искал
Где все друзья лежат-плывут
Безумием объяты
Все - в собственные частные сады"
Расцвело влагалище
картонные стены
Задрожали
Чудовище явилось
отраженьем
Над комнатой поизгаляться
и над ее шутом
наивным одиноким
Дай же мне песни -
петь
И жемчужные сны -
грезить
и я подарю тебе любовь
без края
Солнце
под водой мгновенно
стало странно
и знакомо
черный парень
с катера, ласты и маска
Ноздри кровавили жидко
кристальной кровью
когда они всплывали на поверхность
Всплыли и двинулись мощно
в своем влажном мире
Под ними лежало Царство
Империя застывшего песка
и да, частично разноцветных
рыб -
они последними
уходят
Ребята моря
Я ем вас
избегая ваших умерших
костей
выплевывая жемчужины
Девчушка малая издала
вскрик удивления
когда в нее попали
с двух сторон
Я был там
Подле перестрелки в
Будке телефонной
Я видел их стрелявших
индейцев слышал
воинственные крики
чувствовал адреналин
летящего их страха
хмель возбуждения испугом
что хлюпал пьяно
в кровавых вспышках битвы
Нагие мы пришли
и в синяках ушли
нагое лакомство
для мягкотелых медленных червей
в земле
Моя поэма
для тебя
Великий отвратительный дракон
Великое исчадье ада что смердяще
Великая зараза
и чума
Великое проклятое дерьмо
Проклятый сукин сын урод
Ты лжешь, мошенник,
вор, ты убиваешь
ты хлещешь Южное
Безумие - как от помоев
от жадности раздутый
ты сдохнешь совершенно - и один
Встань на своих залитых грязью лапах
Вот новый кто-то здесь в твоих
портках
кто это мог бы быть?
Ты знаешь
Ты знаешь больше
чем позволишь знать
Больше чем ты выдал
Великий мерзкий ангел-блядь
ты был ко мне неравнодушен
Ты все еще ко мне
благоволишь
Скажи им - ты пришел увидел
взглянул в мои глаза
узрел в них тень
отрекшегося стражника
Мысли во времени
они не по сезону
И Хитчикер встал у дороги
рычажно пальцем взвешивая
в разумном созерцании
расчеты взвеси
смысла
© Лев Гунин (перевод)