Вечерний Гондольер | Библиотека


Михаил Гунин

gunin@mail.ru


ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

 

  •  Эзра Паунд
  •  Харт Крейн
  •  ТОМАС ЭРНЕСТ ХЬЮМ
  •  УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС
  •  Джеймс Джойс

 



Эзра Паунд 

In a Station of the Metro 

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough. 


На Станции Метро 

Внезапно появление в толпе этих лиц;
Лепестки на черной от влаги ветке. 

  

Alba 

As cool as the pale wet leaves 
of lily-of-the-valley 
She lay beside me in the dawn. 


Альба 

Свежа, будто влажный и беззащитный
листок ландыша,
На рассвете она дремлет подле меня. 

  

A Girl 

The tree has entered my hands, 
The sap has ascended my arms, 
The tree has grown in my breast - 
Downward, 
The branches grow out of me, like arms. 
Tree you are, 
Moss you are, 
You are violets with wind above them. 
A child - so high - you are, 
And all this is folly to the world. 
 
From "Poems from Ripostes" (1912) 

Девочка 

Дерево пронзило ладони мои,
Сок жизни поднялся по рукам,
Ствол в груди у меня отвердел -
К земле направлены ветви,
Что торчат из плечей моих, будто руки.
Ты - то дерево,
Ты - мох, укрывший его,
Фиалка, обдуваемая ветром - ты.
Дитя, столь возвышенна и безрассудна
Твоя неосторожная любовь к миру. 

1912 

  

Salutation 

O generation of the thoroughly smug 
and the thoroughly uncomfortable, 
I have seen fishermen picknicking in the sun, 
I have seen them with untidy families, 
I have seen their smiles full of teeth 
and heard ungainly laughter. 
And I am happier than you are, 
And they were happier than I am; 
And the fish swim in the lake 
and do not even own clothing. 

From "Poems from Ripostes" (1912) 


Приветствие 

О, поколение самодовольных щеголей,
всегда и во всем стеснённых,
Я видел рыбаков под солнцем на пикнике,
видел их растрёпанных детей,
их улыбки, полные зубов,
слышал нескладный смех.
И я счастливее, чем вы,
Но они - еще счастливее меня;
А рыбы плавают себе в реке,
и не знают бремени одежды. 

1912 

  

    ..^..




Харт Крейн 

FORGETFULNESS 

Forgetfulness is like a song 
That, freed from beat and measure, wanders. 
Forgetfulness is like a bird whose wings are reconciled, 
Outspread and motionless, -- 
A bird that coasts the wind unwearyingly. 

Forgetfulness is rain at night, 
Or an old house in a forest, -- or a child. 
Forgetfulness is white, -- white as a blasted tree, 
And it may stun the sybil into prophecy, 
Or bury the Gods. 

I can remember much forgetfulness. 

БЕСПАМЯТСТВО 

Беспамятство подобно песне,
Которая течет, свободная от ритма и размера.
Беспамятство подобно птице, уверенно расправившей свои крылья
Широко и неподвижно -
Птице, что неутомимо держит курс по ветру. 

Беспамятство - это дождь, льющий посреди ночи,
Или старая хижина в лесу... или ребенок.
Беспамятство - оно бело - бело, как сожженное молнией дерево,
Оно может превратить предсказание гадалки в пророчество
Или предать земле Богов. 

На моей памяти столь много беспамятства. 

  

    ..^..




ТОМАС ЭРНЕСТ ХЬЮМ 

AUTUMN 

A touch of cold in the Autumn night -
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children. 

ОСЕНЬ 

Прикосновенье холода осенней ночью -
Я вышел из дому,
Покрытая румянцем луна нависла над оградой,
Будто краснолицый пахарь.
Я не решился говорить с ней, но кивнул в молчаньи,
А вокруг повсюду висели мечтательные лица звезд
Похожие на городских детей. 

ABOVE THE DOCK 

Above the quiet dock in mid night,
Tangled in the tall mast's corded height,
Hangs the moon. What seemed so far away
Is but a child's balloon, forgotten after play. 

НАД ПРИСТАНЬЮ 

Над тихой пристанью посреди ночи
Средь паутины парусов, на пике мачты
Луна повисла - так мне кажется отсюда…
Воздушный шар, след детских игр, оставлен утру. 

THE EMBANKMENT 

(The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night) 

Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In the flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie. 

БРЕГ 

(фантазия влюбленного джентльмена студеной горькой ночью) 

Однажды в обольщеньи скрипок обрел я упоенье,
В сиянии золоченых каблучков на тротуаре.
И ныне понял:
Из добросердечья берет рождение поэзия.
О, Боже, ушей по мне
Изъеденного молью звезд ветхого неба плед
Дабы уютно было лгать мне, обернувшись им. 

  

    ..^..




УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС 

This Is Just to Say 

I have eaten
the plums
that were in
the icebox 

and which
you were probably
saving
for breakfast 

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold 

ПРОСТО СКАЗАТЬ ЭТО 

Я съел
тот изюм
из нашего
холодильника 

должно быть
ты собиралась
его оставить
на завтрак 

Прости меня
он был так вкусен
так сладок
и прохладен 

  

A Sort of a Song 

Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
-- through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks. 

ПОХОЖЕ НА ПЕСНЮ 

Пусть змея ждёт
в траве
и писания
будут из слов, быстры и неспешны,
остро бьющие, тихо ждущие,
неспящие.
- примирить сквозь метафоры
камни с людьми.
Сочиняйте. (Не идеи
но в вещах) Изобретайте!
Камнеломка - мой цветок, растущий
сквозь камни. 

  

    ..^..




Джеймс Джойс 

Из цикла "Камерная музыка" 

  

I 

Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings by the river where
The willows meet. 

There's music along the river
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair. 

All softly playing,
With head to the music bent,
And fingers straying
Upon an instrument. 

I 

Струны земли и воздуха -
Их музыка всех нежней;
Струны вдоль рек, где ивы
Сомкнули руки ветвей. 

Мелодия льется вдоль рек,
Любовь бродит на берегах
С поникшим цветком в петлице
И темной листвой в волосах. 

Вокруг все играют прилежно,
Пред музыкой взор опустив,
Касаясь струн пальцами нежно,
Блуждающий ловят мотив. 

  

II 

The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue. 

The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way. 

Shy thought and grave wide eyes and hands
That wander as they list -
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst. 

II 

Из аметиста сумрак выплывает
По направлению к ночной голубизне
Тускло-зеленым светом наполняет
Деревья улиц лампа на окне. 

Звуки старинного рояля льются в воздух
Степенно, медленно, столь живо и легко;
Она садится, чуть касаясь желтых клавиш,
Поникнув, голову держа невысоко. 

Застенчивые мысли, взгляд серьезен, руки
Блуждают, будто держат нить одну -
В отсветах аметиста льется сумрак
Всё глубже в темную ночи голубизну. 

  

III 

At that hour when all things have repose,
O lonely watcher of the skies,
Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise? 

When all things repose, do you alone
Awake to hear the sweet harps play
To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
Till night is overgone? 

Play on, invisible harps, unto Love,
Whose way in heaven is aglow
At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
And in the earth below. 

III 

В тот час, когда весь мир покоится во сне,
О, одинокий созерцатель небосвода,
Слышишь ли ветер ночи ты, дыхание природы,
Зовущей арфы звук и песнь Любви, что по весне
Открыть должна увядшие врата восхода? 

Когда отходит все ко сну, тебе ли одному
Не спится, дабы слышать нежной арфы песню
Об ожидании Любви, с которой быть им вместе,
Внимать ночного ветра антифону,
Покуда ночь не сдаст свою корону? 

Играйте же, невидимые арфы, песнь Любви,
Чей путь на небеса сиянием увенчан
В тот миг, когда уходит мягкий свет, едва замечен,
Мелодия разлита нежно там, где небосвод подсвечен
Тем же светом, что касается земли. 

  

V 

Lean out of the window,
Goldenhair,
I hear you singing
A merry air. 

My book was closed,
I read no more,
Watching the fire dance
On the floor. 

I have left my book,
I have left my room,
For I heard you singing
Through the gloom. 

Singing and singing
A merry air,
Lean out of the window,
Goldenhair. 

V 

Выгляни в оконце,
Моя золотовласка,
Песнь твою заслышал
Я В воздушной пляске. 

Книгу отложил я,
Не могу читать,
На полу огонь каминный
Начал танцевать. 

Я забросил книгу
И покинул дом,
Лишь заслышал, как поешь ты
Сквозь туман и гром. 

Пой же себе дальше
В воздушной этой пляске,
Выгляни в оконце,
О, моя золотовласка. 

  

IX 

Winds of May, that dance on the sea,
Dancing a ring-around in glee
From furrow to furrow, while overhead
The foam flies up to be garlanded,
In silvery arches spanning the air,
Saw you my true love anywhere?
Welladay! Welladay!
For the winds of May!
Love is unhappy when love is away! 

IX 

Майские ветры танцуют у моря,
Пляшут вокруг - ни печали, ни горя,
С гребня на гребень, покуда волна
Взлетает гирляндою пены со дна,
Сквозь воздух летит серебристою аркой,
Но где же любовь моя бродит украдкой?
Доброго дня вам! Доброго дня!
Майским ветрам на реке!
Несчастна любовь, покуда одна вдалеке! 

  

XVI 

O cool is the valley now
And there, love, will we go
For many a choir is singing now
Where Love did sometime go.
And hear you not the thrushes calling,
Calling us away?
O cool and pleasant is the valley
And there, love, will we stay. 

XVI 

Как нынче в долине прохладно,
Туда мы, любовь, и пойдем,
Здесь многим поет хор нарядный
О том, где Любовь обретем.
Ты слышишь - дрозды зовут нас,
Зовут нас отсюда прочь!
Тиха и прохладна долина,
Покинуть ее нам не в мочь. 

  

XVII 

Because your voice was at my side
I gave him pain,
Because within my hand I held
Your hand again. 

There is no word nor any sign
Can make amend -
He is a stranger to me now
Who was my friend. 

XVII 

Ибо твой голос рядом был,
Я боль ему принес,
Ибо в руке своей твою
Вновь руку нес. 

Не в силах слово или жест
Исправить нас -
Кто другом был мне - я для той
чужак сейчас. 

  

XXVIII 

Gentle lady, do not sing
Sad songs about the end of love;
Lay aside sadness and sing
How love that passes is enough. 

Sing about the long deep sleep
Of lovers that are dead, and how
In the grave all love shall sleep:
Love is aweary now. 

XXVIII 

Прекрасная леди, не пойте о том,
Что печален конец у любви;
Забудьте печали и пойте о том,
Как довольны, что все позади. 

Пойте о долгом глубоком сне,
Об усопших влюбленных, и как
В могиле любовь с ними  спит - утомилась
Носить молодых на руках. 

XXXIV 

Sleep now, O sleep now,
O you unquiet heart!
A voice crying "Sleep now"
Is heard in my heart. 

The voice of the winter
Is heard at the door.
O sleep, for the winter
Is crying "Sleep no more." 

My kiss will give peace now
And quiet to your heart -
Sleep on in peace now,
O you unquiet heart! 

  

XXXIV 

Усни же, усни же,
О ты, неспокойное сердце!
Слышу мольбу я: "Усни же" -
Доносится в моем сердце. 

Голос зимы
За порогом я слышу.
Усни же, ибо зима
Умоляет: "Не спи же." 

Мой поцелуй принесет
Мир и покой в твое сердце -
Спи же, пусть мир придет,
О ты, неспокойное сердце! 

  

    ..^..



Высказаться?

© Михаил Гунин