STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING by Robert Frost *** Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. ..^.. ------------- Давид Паташинский в снежные сумерки леса войдя чей лес скажу вам как во сне он как дом его на грани с небом меня не видя что приду смотреть как лес заполнен снегом ретивый мой грызет узду что без ночлега на беду меж леса мглы озерна льда смутнейшим вечером в году уже звенит его узда спросить ошиблись мы когда лишь ветра звук да лепит комья в снег обращенная вода любовен лес глубоко темно как холоден венок из терна до сна идти как далеко мне до сна идти так далеко мне ..^.. Игорь Караулов *** Владелец леса мне знаком, но у него в поселке дом. Ах, если б он увидеть мог свой лес под снежным козырьком! Вздыхает верный мой конек: уж темный вечер недалек, а мы торчим тут невпопад вдали от фермы и дорог. На нем бубенчики звенят: мол, поглядел - и хватит, брат. Замолкли - снова тишина, лишь хлопья мягкие шуршат. Волшебна леса глубина, но дел полно и даль темна, и столько верст еще до сна, и столько верст еще до сна. ..^.. Елена Тверская Остановившись у леса снежным вечером Чей это лес - я узнаю, Но дом его - в другом краю, Не у владельца на виду Я, глядя в снежный лес, стою. ЧуднО лошадке в поводу: Зачем, мол, встали на ходу Меж лесом и озерным льдом, Темнейшим вечером в году. Она чуть звякнет бубенцом, Как будто упрекает в чем. В ответ - лишь ветра шепоток, Да мягкий снег летит кругом. Лес чуден - темен и глубок. Но мне еще не вышел срок, И путь мой так еще далек, И путь мой так еще далек. ..^.. В. Крупский *** Кто хозяин лесов, догадаться могу, Его дом далеко, на цветущем лугу, И ему невдомек: бросил я стремена, Наблюдая, как лес его тонет в снегу. Остановкой лошадка моя смущена - Неудачное выбрал я место для сна, Между лесом и озером, скованным льдом, Неприветливых сумерек злая страна. Колокольцы в уздечке звенят о пустом: Ты ошибся, не там и не твой это дом. Я не слышу, мелодии внемля другой - Причитанию вьюги над белым холстом. Манит лес, словно омут, незримой рукой, Но сдержать обещанья способен изгой, Лишь пройдя этот путь, обрету я покой, Лишь пройдя этот путь, обрету я покой. ..^.. Малыш и Карлсон *** Мне кажется, знаю я, чей это лес Хозяин его остается в тепле, И он не увидит, что я наблюдаю, Как сыпется снег с отягченных небес. Лошадка моя головою мотает, Что делаем в этом безлюдье, не знает, Меж лесом и озером, в час неурочный Когда непроглядней всего тьма ночная, Она бубенцами звенит, будто хочет Узнать, не туман ли нас серый морочит. И вторит ей шепот поземки шальной И хлопьев медлительное многоточье. А лес темнотою манит, тишиной, Но я обещал возвратиться домой, И мили дороги лежат предо мной, И мили дороги лежат предо мной… ..^.. Рыжая Стерва *** Хозяин леса мне знаком. Живет он, правда, далеко И не застанет нас врасплох. А лес пьёт неба молоко. Конёк мой чувствует подвох: Нет ни приюта, ни дорог, Лишь набирает силу мрак И звёзды кто-то уволок. Динь-динь – он подаёт мне знак: Пора, хозяин, как же так ?! И вторит ветра шепоток: Ищи очаг… ищи очаг. Лес чуден тёмен и глубок, Но я не всё исполнить смог И до ночлега путь далёк *** Я помню кто владыка здесь Он строг и лет ему не счесть Он ранодушен. Полон дум, Я чаю снежный лес прочесть. Робеет молодой скакун – Безлюден путь наш и угрюм, Недобрый взор застыл в пруду Как будто там сидит колдун. Конь бьёт копытом, рвёт узду: Хозяин, дальше не пойду! И отзывается ему Лишь ветер, пляшущий на льду. А лес влечёт меня во тьму, Но я покоя не приму, Вот путь пройду и отдохну Свой путь пройду и отдохну. ..^.. Серхио Бойченко *** моя рука моя нога в деревни позастрявши, в снеги мои дома леса снега под вечер леденеют бреги. я расчешу свой лес рекой приглажу сивою лошадкой темнейшею заупокой вечерней шаткой. не спрашивай зачем звонить другие мили ты дунь - я цынь и белою рекой звонили по ошибке или. я встретил лес там был такой покой и суки тощие, припавшие бифор улыбкою дрожащею щекой And miles to go before I sleep. ..^.. ------------- :) В. Крупский фростушки Ехал ночью мимо леса, Опасаясь лесника - Он вчера из интереса Мне слегка намял бока. Озираясь поневоле, Вел кобылу в поводу, И надумал в чистом поле Справить малую нужду. Ржет проклятая скотинка, Закусивши удила: Застегни, дурак, ширинку, Отморозишь все дела. Но к такой температуре С малолетства я привык. Пусть сильнее грянет буря, Пусть к чертям идет лесник! Лишь собрался облегчиться, Ожил вдруг декабрьский лес: Промелькнули ягодицы Двум другим наперерез. ...Я кобылу мчал галопом, Но быстрей неслась беда. Понял я, что это жопа. Это жопа, господа. Только версты полосаты Попадаются в пути. Должен я до самой хаты Всё стерпеть и всё снести. ..^.. Александр Шапиро *** Вот я, дедушка Мороз, подзастрял в лесочке. За спиной подарков воз - вешайте носочки! Конь уныло забренчал, глушь и тьма повсюду... Но уж если обещал - непременно буду! ..^.. Рыжая Стерва: Всё тот же дуб. Припоминаю этот лес – Сюда охотиться я влез И заплатил приличный штраф Чуть прямо кожей не облез. Владелец был нехилый шкаф Ты что тут, говорит, пиф-паф?! За шкирку сгрёб и лбом об пень, Как не признаться, что неправ? Да, Чалый, вот какая хрень, То был мой самый чёрный день. Ну что ты ржёшь как дурачок, Скрутив поводья набекрень? Уж дудки, больше и бычок Не брошу. - Чем не шутит чёрт? Зато на Юге страж – сачок, Но миль туда немалый счёт. ..^.. ------------- Переводы стихотворения "Stopping by woods on a snowy evening" в Интернет Библиотека Мошкова: http://lib.ru/POEZIQ/FROST/stihi.txt - Переводы Г. Кружкова, С. Степанова, В. Топорова, О. Чухонцева, Василия Бетаки, Вл. Васильева, Н. Голя, Т. Гутиной Самиздат: http://samlib.ru/a/aleksej_s_n/frost1.shtml - перевод Алексея Шерина http://samlib.ru/e/ezhow_r_a/frost.shtml - перевод Роя Ежова