Вечерний Гондольер | Библиотека


Андрей Надеин (Чжун Цю)


Итальянская тетрадка



I 

За час - от солнца полный перепой.
На пляже, словно в школьном коридоре
после звонка - играющее море
вбегает в бухту пенистой толпой.
В пещерах рокот-всплески, рыжина
источенного камня, блеск слюды.
Крик падающей чайки, шум воды.
Фракталь прибоя вяжет кружева... 

И лето к горлу - радостный комок -
подкатывает... Впору заорать.
Свидетель счастья, белая гора
на том краю залива, словно бог
какой-то местный, так же опоён
дрожащим солнцем - чаша велика.
Размер его глотка (уж пьем, так пьем)
определяют в небе облака. 

А над Тирренским морем наверху -
спрессованные битые тарелки,
раскидистые пинии и белки,
раскидывающие шелуху.
Пора к обеду! Надо закусить.
На роже красной, словно рак - блаженство.
В тарелке тоже рак - все в совершенстве,
в гармонии. И некуда спешить. 

    ..^..




II 

Когда летишь на поезде
без памяти и совести,
а слева море прописью,
а справа горы грозные,
а сверху солнце просится
и ломится бегом...
И все вокруг проносится:
гремят обрывки повести
под золотыми соснами,
усыпанные козами -
то зелено, то розово,
то радостно кругом! 

Когда листаешь книжицу,
а светотени движутся,
и солнце в небе кружится,
и впечатленья нижутся,
и непрерывно кажется,
что рай не за горой.
Что он не за парижами,
К нему гораздо ближе мы -
он коротко постриженный
и в куртке цвета рыжего
с улыбкою бесстыжею -
лирический герой. 

    ..^..




III 

Сквозь меня летят лимоны,
проливают тьму тоннели,
синие проходят горы,
протекают акварели.
Неодетые листвою
дымные дубы, платаны.
Я киваю головою,
я вздыхаю непрестанно.
Сквозь меня за пустырями
тростники летят сухие,
переезды с фонарями,
мотороллеры лихие,
серебристые оливы,
золотистые мимозы,
пролетающие мимо
моего электровоза. 

Проплывают без ответа,
исчезают без вопроса. 

Я качаю головою,
я вздыхаю непрестанно,
оставляя за спиною
полусон за полустанком
и квадраты винограда
с неожившею лозою,
что белеющая strada 
прорезает полосою.
Зеленеющие холмы,
выцветающее небо,
эти пинии под солнцем
и синьоров загорелых,
эти речки, эти горки,
эти домики с лесами,
где увешаны балконы
под завязку простынями. 

Оставляю за спиною,
пролетая вверх корнями. 

    ..^..




IV 

Что бы ни строил Рим,
получается холм с руиной.
И если идешь за ним,
он уводит тебя по длинной 
(лунгара, корса, джулия...) улице в тишину,
которой никто не нужен.
И где ты идешь ко дну,
ступив в небо ногой как в лужу. 

Что бы ни делал ты,
не ожидай вниманья:
небо - лишь край плиты,
камни - для покаянья.
Ты и можешь всего - принесть
пару слов ему на обнову.
В сущности, он и есть
лишь камень, небо и слово. 

У тебя лишь один шанс
сказать то, что сказать должен.
И ты впадаешь как Тибр, в транс,
досуха обнажив ложе.
И бормочешь, теряя смысл:
палатин, капитолий, оппий...
(небоём от воды провис,
снизу выросший лес копий) 

эсквилин, авентин, ватикан,
квиринал, целий, яникул...
(заворочался великан,
каменной загремел веригой,
тяжело высоко вздохнул,
разминая сады, огороды)
Пенью птиц предшествует гул.
А Риму - его природа. 

    ..^..




V 

Маргарита, разбери-ка
этот маленький кроссворд:
мы живем с тобою в Риме 
возле пьяццы Барберини,
и палаццо Барберини -
это наш домашний двор. 

Маргарита, посмотри-ка:
в этой маленькой стране
даже камень вяжет лыко,
не сказать ни слова - дико,
если граппа - то barrica,
если veritas - в вине. 

Маргарита, сердце Рима
подари мне, говори
о возвышенном и страстном:
он в плаще с подбоем красным,
в сером камне не погасли
угли тайные зари! 

Маргарита, повторима
вся история в словах:
над тобой летают пчелы,
Палатин не будет голым,
нам, живым и развеселым,
он постелен в головах. 

На лужайке маргаритки,
апельсинов полон рот,
все жуют-плюются: горько.
Будто свадьба, будто столько
эти солнечные дольки
лет не пробовал народ. 

Dolce vita! Маргарита -
имя слаще всех имён.
По холмам весной объятым,
от отеля до заката
я летаю - не крылатый,
но тобою окрылён! 

    ..^..




VI 

"Nel mezzo del cammin di nostra vita..." 
        - "Земную жизнь пройдя до половины..."
"L'amor che move il sole e l'altre stele." 
        - "Любовь, что движет солнце и светила."
(Dante Alighieri, 1265-1321, Divina comedia) 


Nel mezzo del cammin di nostra vita...
Три дня с весенним Римом перевита,
как две лианы, наша жизнь была.
Как сок из материнского ствола,
перетекало в нас живое кьянти.
Мы ели минестроне не веранде,
где солнце разгоралось из угла, 

где каждый камень - основанье вере.
В столовой Рима, милом Трастевере,
уснувшая Цецилия лежит -
под белою накидкой чуть дрожит,
сложила пальцы тем, кто понимает,
и дух ее над трапезой кружит
и ангельскому пению внимает. 

Посередине Рима, на холме
Яникул - забываешь о зиме
и городе далеком Санто Пьетро.
О, сколько здесь квадратных километров
высоких сосен, света и садов!
Раздетых бегунов и просто лета
в траве и в желтых крапинках цветов! 

Посередине жизни сладок сон
о том, что лето, в общем, бесконечно.
О том, что еще можно жить беспечно,
что в голове - и пустота, и звон;
и солнце в небе, и вино в стакане...
Возможности теснят со всех сторон
и в небе пролетают облаками. 

Рай - это остановленное время.
И не случайно его место в Риме.
Еще не знаешь своего креста,
но если можешь, надо петь с листа -
без памяти, хватая на пределе
природу счастья - ту, что так проста:
l'amor che move il sole e l'altre stelle. 

    ..^..




VII 

Дождь на площади Испании. Ни души.
Лодка фонтана болтается на приколе.
Брюллов достает цветные карандаши
и рисует людей. Много. Как когда-то этюды в школе. 

По виа Систина к лестнице идет Николай
Гоголь. В глазах его многолюдье.
Вот эта красавица в предместье расцвела -
может, синьор художник возьмет ее к себе в студию? 

Синьор улыбается. Брюллов подрисует вмиг
неуверенное скольжение взгляда за край картины -
Гоголь подозревает, что у него есть двойник,
но думает о Всевышнем, и - тяготится рутины. 

А в кафе Греко из прожаренного зерна
люди-пингвины делают просто счастье. 
И Россия, несуществующая страна,
выдумка Гоголя, здесь не имеет власти. 

В мастерской у Брюллова снегом забитые рты
озер и спеленутые туго рощи
России - это сплошь загрунтованные холсты
(в век модернизма художество станет проще). 

138 ступеней твоих, Скалината, пусты.
Дождь поднимается вверх и уходит гулять на Пинчо.
Нету людей - нет и страстей. Остыв,
оглядываю площадь, приглаживая ее до китча. 

    ..^..




VIII 

"Sancta mater, istud agas, crucifixi fige plagas cordi meo valide" - 
"Святая мать, сделай так, чтобы муки распятия вошли с силой в мое сердце"
(Jacopone da Todi, 1230-1306) 

На гравюры Пиранези 
я смотрю под Перголези.
Stabat Mater Перголези, часть девятая, дуэт.
Где контральто и сопрано, 
завивая воздух пряно,
через струнные упрямо разворачивают свет. 

Как прекрасен Пиранези
с измененной перспективой!
На его гравюрах - Рима проступает соль и кость.
Как трагичен Перголези,
что в своей последней песне,
обе руки сведши вместе, он потом развел их врозь. 

Stabat Mater Dolorosa,
у меня на сердце слезы,
а в крови такие розы - им так тесно там одним!
Сделай так, чтобы распятье
сквозь мои прошло запястья.
Сделай так, чтобы обнять я мог прекрасный этот Рим! 

На гравюры Пиранези 
я смотрю под Перголези
Одному пятьдесят восемь, а другому двадцать шесть.
А контральто и сопрано
сострадают тем, кто рано
или даже страшно рано обнял свой высокий крест. 

    ..^..




IX 

Смерть - это каждый раз разрыв.
А в Риме вовсе нет разрывов.
И каждый умерший здесь жив.
И все пространство тоже живо. 

На холм торопится стена.
И лестница с одышкой прётся.
Плита очнулась ото сна.
И арка нежится на солнце. 

Куда-то камни собрались
по старой Аппиевой вые.
Колонны стертые взвились
как будто вышки буровые. 

Как будто тьмы фонтан - сейчас,
еще немного - в город хлынет.
Но нет, горит природный газ
стволами на закате пиний. 

Разрывов нет, поют коты,
соединяя время оно
с тем жалким тазиком воды,
войти в который нет резона. 

Вот этот Тит, а тот Марцелл,
а этот Гай с военной славой:
железный взгляд, тугой прицел
и власти дар над всей оравой. 

Глазами римлян в темноте
среди кустов на Палатине
или у Брута на хвосте,
там, в портике, на Арджентине - 

поют коты, идут коты.
Какие стройные когорты!
Орлы на палочках. Блестит
Оружие, сияют морды. 

Где нет разрывов, смерти нет.
Не прерывайся, праздник Рима!
Зови на свадьбу, на обед,
гуляй, люби и будь любимым. 

    ..^..




X 

Полетели к северу -
на галерку глобуса!
Кругом колизеевым
горизонт нагорбится,
море заовалится,
затрепещет солнечно,
на куски развалится
облачные. 

Купола барочные,
световые лестницы,
картуши-пирожные -
продолжают грезиться.
Без лекала линии,
красота без пошлости...
Борромини, выпей-ка,
коньяку без пошлины! 

Полетели к северу,
там к собору Смольному -
помогать Расстрелли
с колокольнею!
Золотых репейников
насажаем маковки -
вы же с ним затейники,
до причуды лакомки! 

...Борромини, рев турбин
и лучи косые -
cели. Вечер. Salve, Рим.
Здравствуйте, Россия.
Оставайся в облаках,
там твое барокко!
Мокрый снег на каблуках,
грязная дорога. 


Март 2005 

    ..^..

Ссылки:


Высказаться?

© Андрей Надеин (Чжун Цю)