Не то Сологуб —
Ты поди некошною дорогою?
Ты нарви мне ересного зелия…
Ты приди ко мне с шальной пошавою
Страшен навий след...
Горек омег твой...
[стр. 133]
Я перерыл бы все энциклопедии, гоняясь за Вячеславом Ивановым, если бы этот голубоглазый мистик вздумал когда-нибудь прокатиться на Брокен. Но мне решительно неинтересно знать, что там такое бормочет этот шаман Сологуб, молясь своей ведьме. Да знает ли еще он это и сам, старый елкич?
"Елисавета — Елисавета"...
Целая поэма из этого звукосочетания, и какая поэма! Она захлебывается от слез, может быть, сусальных, но не все ли равно? — когда, читая ее, вам тоже хочется плакать.
Елисавета, Елисавета,
Приди ко мне!
Я умираю, Елисавета,
Я весь в огне.
Но нет ответа, мне нет ответа
На страшный зов.
В стране далекой Елисавета,
В стране отцов...
и т д.
[стр. 191 сл ]
В заключение о Сологубе — хорошо бы было сказать мне и о том, как он переводит. Но лучше, пожалуй, не надо. Пусть себе переводит стихи Верлена; это делает не Сологуб-поэт, а другой — внимательный и искусный переводчик. А того, лирика-Сологуба, — и самого нельзя перевести. Разве передашь на каком-нибудь языке хотя бы прелесть этих ритмических вздыманий и падений Сологубовски-безрадостного утреннего сна —
Я спал от печали
Тягостным сном.
Чайки кричали
Над моим окном.
Заря возопила:
— Встречай со мной царя!